Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
99
ZAK-KA
EN REGARDANT LA LUNE
ば | 𛁭 | う | と |
き | ち | を | |
よ | が | く | |
い | 𛂁 | ||
か | が | へ | |
ヽ゛ | め | だ | |
み | て | ||
𛂋 | ヽ | ||
𛂁 | そ | ||
れ | ら |
Tôku hedatete sora utsi-nagame,
Tsǔki-ga kagami-ni nareba yoï[1]
éparée, loin de toi, je contemple la voûte céleste.
Qu’il serait charmant, pour moi, si la lune devenait un miroir[2] !
- ↑ Si-ka-zen-yô, p. 40.
- ↑
Cette pièce a été imitée de la manière suivante :
En ce morne séjour, loin de ma douce amie,
Je cherche dans les cieux son image chérie.
Lune, astre des amants, que ton disque argenté,
Comme un riant miroir, reflète sa beauté !On trouve une pensée analogue à celle qui préside a cette ode japo-