Page:Anthologie japonaise, poésies anciennes et modernes.djvu/59

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
XXXI
INTRODUCTION.

peu de chose près, par la plupart des orientalistes adonnés à l’étude de la littérature de l’extrême Orient.

J’aurais voulu y ajouter, également pour l’usage de mes auditeurs, une traduction littérale de ces poésies ; mais une telle traduction eût été constamment inintelligible, ou aurait nécessité des explications qui eussent plus que doublé l’étendue de ce volume. Les savants compétents savent combien il faut d’efforts et même de subterfuges pour rendre, en une langue européenne, des morceaux rédigés dans un style tout à la fois aussi concis et aussi enchevêtré que celui des poésies japonaises, et combien il est indispensable de recourir de temps à autre à des circonlocutions pour rendre suffisamment claires des idées exprimées dans une langue si différente des nôtres. Néanmoins, j’ai essayé de me tenir constamment aussi près que possible du texte original, et les personnes qui auront étudié sérieusement les parties antérieures de mon Cours pratique de japonais trouveront dans ma traduction un secours suffisant pour saisir le sens et la valeur grammaticale des mots de chaque pièce[1].

J’ai ajouté quelques notes historiques et philologiques à mes traductions, dans l’espoir qu’elles pourraient intéresser ceux qui les liront. Ces notes donne-

  1. Dans l’édition de cette Anthologie qui a été publiée tout particulièrement à l’usage des élèves de l’École spéciale des langues orientales, et qui renferme le texte japonais des poésies sans aucune traduction européenne, j’ai donné un Vocabulaire destiné à faciliter l’étude de l’écriture employée pour la poésie japonaise et sinico-japonaise.