Artistes (deux genres). — Ne s’emploie qu’en parlant d’un comédien ou d’une comédienne.
Frère. — Éviter de joindre à ce substantif le qualificatif « petit ». L’adjectif « jeune » convient mieux.
Nota Bene. — Cette remarque ne s’applique pas à l’opérette.
High-life. — Cette expression bien française se traduit en anglais par fashionable people.
Liaisons. — Elles sont toujours dangereuses au théâtre.
Papa. — Deux négations valent une affirmation.
Pommes cuites (ne s’emploie pas au singulier). — Crudité préjudiciable à l’estomac.
Zut. — Ce mot déjà vieilli remplaçait avantageusement, il y a vingt ans, le mot de Cambronne.
Voulez-vous aussi quelques titres ? Ils sont importants quand on veut réussir. En voici d’infaillibles :
Le Contour ; Le Pourtour ; La Tour ; Autour avec Alentour ; Les Vautours ; Louison, ta chemise n’est pas propre ; Hâte-toi lentement ; Le Bar tentaculaire ; Cintième à gauche ; La Magicienne ; La Guelfe ; J’te vas tuer ; Mon Prince ; L’Artichaut ; L’École des Notaires ; La Torchère.
Au revoir, monsieur, ne me remerciez pas.