Page:Apollinaire - Le Poète assassiné, 1916.djvu/184

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
70
LE POÈTE ASSASSINÉ

Artistes (deux genres). — Ne s’emploie qu’en parlant d’un comédien ou d’une comédienne.

Frère. — Éviter de joindre à ce substantif le qualificatif « petit ». L’adjectif « jeune » convient mieux.

Nota Bene. — Cette remarque ne s’applique pas à l’opérette.

High-life. — Cette expression bien française se traduit en anglais par fashionable people.

Liaisons. — Elles sont toujours dangereuses au théâtre.

Papa. — Deux négations valent une affirmation.

Pommes cuites (ne s’emploie pas au singulier). — Crudité préjudiciable à l’estomac.

Zut. — Ce mot déjà vieilli remplaçait avantageusement, il y a vingt ans, le mot de Cambronne.

Voulez-vous aussi quelques titres ? Ils sont importants quand on veut réussir. En voici d’infaillibles :

Le Contour ; Le Pourtour ; La Tour ; Autour avec Alentour ; Les Vautours ; Louison, ta chemise n’est pas propre ; Hâte-toi lentement ; Le Bar tentaculaire ; Cintième à gauche ; La Magicienne ; La Guelfe ; J’te vas tuer ; Mon Prince ; L’Artichaut ; L’École des Notaires ; La Torchère.

Au revoir, monsieur, ne me remerciez pas.