30. dir R. — 31. lorde de glognil D. — 32. a R. — 33. de chanta hom
D. — 34. desam per D. — 35. Tôt v. argen R ; Lorna D. — 36. afar R ;
deseoassa D. — 37. Viellz D ; blancs D. — 38. Vos D. — 39. saubes D.
— 40. Farz D.
10. La leçon n’est pas sûre. Ni l’ûn ni l’autre manuscrit ne peut avoir le texte correct. 11 semble que le vers doive dire à peu près ce que disait le vers 2 : pos de chan vos ai laissât. En partant de la leçon de D, on pourraitlire pos ai mais (le miei chantai « puisque j’ai puisque j’ai fini de chanter » (voy. Zeitschrift, XI, 133). Mais l’expression serait bien peu naturelle.
17. Raynouard a traduit (Lex. II, 490) : « Monlaur vous a bien abrégé le chemin. » Mais cette traduction est-elle correcte ? S’il faut dériver coril de currere, il vaut peut-être mieux encore lire « brivat lo coril {corrïlh, qui est dans R, = curriculum’) « il vous a activé la course, il vous a fait courir. » Mais il semble que Torcafol distingue dans la rime l d’avec Ih. Voy. plus loin la note du vers 2 de 162, 7. 21 à 23. Vers assez obscurs. Je ne connais pas d’autre exemple de planil, mot qui doit signifier pays plat : « On vous trouve en pays plat, réduit au pays plat. »
26. esser aalcu deus lo capil. Encore une expression dont je ne connais pas d’autre exemple.
37. Le diminutif vilhet manque dans Rayn.