Page:Archives israelites 13.djvu/419

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

Inaitlhl. 415 Pattention sur cette importante question , il mériterait déjà de réussir. ‘ Les héhraîsants peuvent préférer une traduction à une antre, · mais pour le lecteur qui ne tient qu’à connaitre le sens du Machsor, l’onvrage de M. Dun lacher remplit parfaitement son but. L’exécution typographique ne laisse rien à désirer. Nous ferons sur ce travail quelques remarques qui peuvent, si elles sont goûtées, être utilisées dans les huit volumes qui restent à paraître. Nous voudrions que le chill're des psaumes fût indiqué en français aussi bien qu’il l`est en hébreu ; qu'on indiquât aussi bien en français qu’en hébreu quand c'est l’ofliciant qui parle, et quand c’est l‘assemblée; et toute autre indication: ouverture, fermeture de |’arche sainte. Nous voudrions aussi l'indication des ' sources pour les morceaux empruntés au Pentateuque et aux pro- phètes; maïs ù quoi bon indiquer au bas des pages correspon- dantes, comme p. 16 et 17 la même note. . P. 25, Schamor et Zachor; il aurait fallu indiquer en note le sens de ces mots. Pour la traduction des morceaux pris du rituel journalier, on a voulu faire mieux que M. Anspach et M. Créhange, mais on l`a dit depuis longtemps, le mieux est souvent l’ennemi · du bien. Pourquoi traduire WUBWU ftüttbfl par fais fleurir la justice ? pourquoi pas replace nos juges ? · L’expression vous choque, mais cela regarde l’autorité reli- gieuse et non le traducteur; aussi bien que le traducteur rend ¤*'t'tft't p. 11 par lhrrogance, il aurait dû rendre à la même p. l'l.VtU'l •U't,V par impiété, d'après Pinterprétation talmudique qu’il faut lire non les pëcheurs ¤*§tt9'•l‘t mais Dtbttâft. Nous goûtons la paraphrase de l`Erouv, p. 17, car traduit lit- téralement il serait ridicule. Au résumé, ceux qui sont partisans du Machsor doivent en accueillirla traduction avec plaisir, et comme le nombre des hé- braîsants est clair-semé, M. Durlacher leur rend un grand service, et ceux qui voudraient la réforme de ce livre doivent encore savoir gré au traducteur par la raison que nous avons indiquée. · S. Canam. & N