Page:Aristote Metaphysique 1840 1.djvu/400

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

Argyropule et Bessarion le traduisent par supplebant ; le traducteur allemand a suivi leur interprétation : « Und wenn einiges mangelte, so ergantzten sie es, um Zuhammenhang in ihre gantze Lehre zu bringen. Arist. Metaph. p. 12. M. Cousin traduit aussi : « Et si quelque chose manquait, ils y suppléaient, pour que le système fût bien d’accord et complet. » De la Met. p. 148. Mais n’est-ce pas là forcer un peu la signification de προσεγλίχοντο ? Γλίχομαι marque le désir, le souhait de la réalisation du désir : προσγλίχομαι, c’est l’aspiration vers l’objet du désir, l’effort qu’on fait pour y arriver ; annitebantur, traduit Patrizzi, Philop. fol. 3. a. Quand même προσεγλίχοντο pourrait signifier ils y suppléaient, serait-ce dans la phrase qui nous occupe ? Il faudrait pour cela voir dans l’article τοῦ, l’équivalent de ὥστε : tournure fréquente dans la poésie, surtout chez les tragiques, mais extrêmement rare, sinon inusitée en prose. Dans notre version, τοῦ dépend immédiatement de προσεγλίχοντο, et le sens général reste aussi complet qu’avec l’autre interprétation.

Page 26. …ces éléments… constituent et composent tout l’univers. Bekker, p. 986; Brandis, p. 17 : …συνεστάναι καὶ πεπλάσθαι φασὶ τὴν οὐσίαν.

Alexandre d’Aphrodisée nous semble avoir un peu exagéré la portée du mot πεπλάσθαι, en y voyant une sorte d’épigramme contre les Pythagoriciens : « Ex illis… constitutam fictamque substantiam inquiunt esse. Merito fictam dixit dum de hujusmodi generatione verba faceret. Talis enim generatio figmento (πλάσματι) similis est, nec ullam habet cum vero similitudinem. » Sepulv. p. 16, Schol p. 543. Nous n’avons vu dans πεπλάσθαι appliqué à la substance, que ce qu’exprime notre mot composition, qu’une simple modification, une explication de συνεστάναι. Quant à οὐσία, nous n’avons pas dû le prendre dans son acception spéciale d'essence, ni même dans celle de substance ; c’est ici quelque chose de plus général ; ἡ οὐσία, c’est tout ce qui est, le monde, l’univers : rien ne limite la signification.