Aller au contenu

Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/104

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

core ce que tu demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux et je te connais par ton nom. »

3. Chap. xxxiii, 18-23 — xxxiv, 9 : Moïse retourne sur la montagne.Moïse demande à voir la face de Yahweh ; réponse divine (xxxiii, 18-23). Yahweh invite Moïse à préparer deux nouvelles tables de pierre et à monter seul sur la montagne (xxxiv, 1-4). Yahweh se manifeste à Moïse (xxxiv, 5-7) ; prière de Moïse (xxxiv, 8, 9).

18 Moïse dit : « Faites-moi voir votre gloire. » 19 Yahweh répondit : « Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je prononcerai devant toi le nom de Yahweh : car je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde[1]. » 20 Yahweh dit : « Tu ne pourras voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre. » 21 Yahweh dit : « Voici une place près de moi ; tu te tiendras sur le rocher. 22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé[2]. 23 Alors je retirerai ma main et tu me verras par derrière ; mais ma face ne saurait être vue. »

34. Yahweh dit à Moïse : « Taille deux tables de pierre comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. 2 Sois prêt pour demain, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, au sommet de la montagne. 3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne se montre nulle part sur la montagne, et même que ni brebis ni bœufs ne paissent du côté de cette montagne. » 4 Moïse tailla donc deux tables de pierre comme les premières ; et, s’étant levé de bonne heure, il monta sur la montagne de Sinaï, selon que Yahweh le lui avait ordonné ; et il prit dans sa main les deux tables de pierre.

5 Yahweh descendit dans la nuée, se tint là avec lui et prononça le nom de Yahweh[3]. 6 Et Yahweh passa devant lui et s’écria : « Yahweh ! Yahweh ! Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité, 7 qui conserve sa grâce jusqu’à mille générations, qui pardonne l’iniquité, la révolte et le péché ; mais il ne les laisse pas impunis, visitant l’iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération ! » 8 Aussitôt Moïse s’inclina vers la terre et se prosterna, 9 en disant : « Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, Seigneur, daigne le Seigneur marcher au milieu de nous, car c’est un peuple au cou raide; pardonnez nos iniquités et nos péchés, et prenez-nous pour votre héritage. »

4. Chap. xxxiv, 10-28:Le code de la rénovation de l’alliance.Pas d’idolâtrie (xxxiv, 10-17). Les trois grandes fêtes, les premiers-nés et le sabbat (xxxiv, 18-25) ; les prémices (xxxiv, 26a); le chevreau cuit dans le lait de sa mère (xxxiv, 26b). Rédaction des paroles de l’alliance (xxxiv, 27, 28).

10 Yahweh dit : « Voici que je fais une alliance : en présence de tout ton peuple, je ferai des prodiges qui n’ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation ; et tout le peuple qui t’environne verra l’œuvre de Yahweh, car terribles sont les choses que j’accomplirai avec toi.

11 Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici, je chasserai devant toi l’Amorrhéen, le Chananéen, le Héthéen, le Phérézéen, le Hévéen, et le Jébuséen. 12 Garde-toi de contracter alliance avec les habitants du pays contre lequel tu marches, de peur qu’ils ne soient un piège au milieu de toi. 13 Mais vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles et vous abattrez leurs Aschérim[4]. 14 Tu n’adoreras aucun autre dieu; car Yahweh se nomme le jaloux, il est un Dieu jaloux. 15 Ne contracte donc pas alliance

  1. Ma bonté : ce mot exprime la nature morale de l’Être divin, ce qui constitue le fond de ses relations avec les hommes. « Dieu est amour » dit S. Jean. D’autres, ma beauté, ou mon excellence (Corn, de Lapierre) : ce mot répondrait à votre gloire du verset précédent.
  2. Tu me verras par derrière, tu verras un reflet de ma gloire. Tout ce langage est anthropopathique, c’est-à-dire transféré de l’homme à Dieu.
  3. Prononça le nom de Yahweh, comme il l’avait annoncé la veille (xxxiii, 19). Vulg., Lorsque le Seigneur fut descendu dans la nuée, Moïse se tint avec lui, invoquant le nom du Seigneur : en désaccord avec le contexte. De même au verset suivant, où elle met dans la bouche de Moïse les paroles prononcées par Yahweh.
  4. Leurs Aschérim ou représentations d’Astarté, personnification féminine de la nature chez les Chananéens ; elle était honorée comme déesse de la lune, de même que Baal était le dieu du soleil. Ces représentations n’étaient autres que des arbres, à feuillage toujours vert, fichés en terre, sans racines, mais garnis de leurs branches, figurant la force productive de la nature. Astarté figurait ordinairement sous ce symbole devant l’autel de Baal (Jug. vi, 28). La Vulgate rend toujours ce mot par lucus, bois sacré ; arbre sacré serait plus exact.