Aller au contenu

Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/1094

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

Ta lumière se lèvera au sein de l’obscurité, et tes ténèbres brilleront comme le midi.

11 Et Yahweh te guidera perpétuellement, il rassasiera ton âme dans les lieux arides.


Il donnera de la vigueur à tes os ; tu seras comme un jardin bien arrosé, comme une source d’eau vive, qui ne tarit jamais.


12 Tes enfants rebâtiront tes ruines antiques ; tu relèveras des fondements posés aux anciens âges ; on t’appellera le réparateur des brèches, le restaurateur des chemins, pour rendre le pays habitable.


13 Si tu t’abstiens de fouler aux pieds le sabbat, en t’occupant de tes affaires en mon saint jour, et que tu appelles le sabbat tes délices, vénérable le saint jour de Yahweh, et que tu l’honores en ne poursuivant point tes voies, en ne te livrant pas à tes affaires et à de vains discours ;


14 Alors tu trouveras tes délices en Yahweh, et je te transporterai comme en triomphe sur les hauteurs du pays, et je te ferai jouir de l’héritage de Jacob, ton père ; car la bouche de Yahweh a parlé.


4. Chap. lix, 1-21 : Le repentir obtiendra le salut.Yahweh peut sauver, mais le péché met une séparation entre lui et son peuple (lix, 1, 2). Reproches divers adressés au peuple (lix, 3-8). Confusion du peuple : ses déceptions (lix, 9-11), causées par ses fautes (lix, 12-15). Yahweh se prépare à l’œuvre de la justice (lix, 15b-18). Ses bontés en faveur de ceux qui se convertiront (lix, 19-21).

59. Voici que la main de Yahweh n’est pas trop courte pour sauver, ni son oreille trop dure pour entendre.

2 Mais vos iniquités ont mis une séparation entre vous et votre Dieu ; vos péchés lui ont fait cacher sa face, pour qu’il ne vous entende pas.


3 Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts d’iniquité ; vos lèvres profèrent le mensonge, votre langue tient des discours pervers.

4 Nul ne porte plainte avec justice ; nul ne plaide selon la vérité ; on s’appuie sur des faussetés et l’on invoque des mensonges, on conçoit le mal, et l’on enfante le crime.


5 Ils couvent des œufs de basilic, et ils tissent des toiles d’araignée ; celui qui mange de leurs œufs mourra, et, si l’on en écrase un, il en sortira une vipère.

6 Leurs tissus ne peuvent servir de vêtement, et on ne peut se couvrir de leur ouvrage ; leurs ouvrages sont des ouvrages criminels, une œuvre de violence est dans leurs mains.


7 Leurs pieds courent vers le mal, et se hâtent pour verser le sang innocent ; leurs pensées sont des pensées de crime ; le ravage et la ruine sont sur leur route.



12. Tes enfants rebâtiront ; m. à m., le rebâtiront ceux qui proviennent de toi.

14. Je te transporterai comme en triomphe ; litt., je te ferai chevaucher.

LIX, 4. Nul ne porte plainte avec justice. M. à m., nul ne crie dans la justice.

5, 6. Ils couvent des œufs de basilic, ils trament des desseins perfides et méchants manger de ces œufs, c’est s’associer à ces desseins, et l’on en meurt ; les écraser, c’est leur résister, et il en sortira une vipère qui vous blessera. — Ils tissent des toiles d’araignée : l’œuvre des méchants restera impuissante et stérile.