Aller au contenu

Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/1157

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

30 C’est pourquoi, voici que je viens à ces prophètes qui se dérobent mes paroles les uns aux autres.

31 Voici que je viens à ces prophètes, — oracle de Yahweh, qui agitent leur langue et qui disent : " Oracle de Yahweh ! "

32 Voici que je viens à ceux qui prophétisent des songes menteurs, — oracle de Yahweh, qui les racontent, qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur extravagance. Je ne les ai point envoyés, et je ne leur ai rien commandé ; ils ne servent de rien à ce peuple ; — oracle de Yahweh.


33 Quand ce peuple, ou des prophètes, ou un prêtre t’interrogent en ces termes : " Quel est le fardeau de Yahweh ? " tu leur répondras : " C’est vous qui êtes le fardeau, et je vous rejetterai, " — oracle de Yahweh.

34 Et le prophète, le prêtre ou l’homme du peuple qui dira : " Fardeau de Yahweh, " je visiterai cet homme et sa maison.


35 Voici comment vous parlerez l’un à l’autre et chacun à son frère : " Qu’a répondu Yahweh ? " et " Qu’a dit Yahweh ? "

36 Mais vous ne répéterez plus : " Fardeau de Yahweh ! " Car le fardeau de chacun sera sa parole, parce que vous tordez les paroles du Dieu vivant, de Yahweh des armées, notre Dieu.

37 Tu parleras ainsi au prophète : " Que t’a répondu Yahweh ? qu’a dit Yahweh ? "


38 Mais si vous dites : " Fardeau de Yahweh, " alors Yahweh parle ainsi : Parce que vous dites ce mot : " Fardeau de Yahweh, " après que j’ai envoyé vers vous pour vous dire : " Ne dites plus  : Fardeau de Yahweh, "

39 à cause de cela, voici que je vous oublierai entièrement et que je vous rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j’avais donnée à vous et à vos pères ;

40 et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, une honte éternelle, qui ne s’oublieront jamais.


30, 31. manquent dans le cod Vatic, des LXX, mais se retrouvent dans le Smatticus, l'Aexandrinus, le Marchtalanus.

33. Le fardeau, en hébr. massa . Ce mot a le double sens de grave semence ou oracle, et de charge ou fardeau ; il revenait souvent dans la bouche des prophètes (Is. xiii, 1 ; xv, 1 ; xvii, 1). En jouant sur ce double sens, les railleurs demandaient ironiquement au prophète . " Quel nouveau fardeau du Seigneur nous annonces tu ? " Celui-ci accepte le jeu de mots et leur fait cette réponse terrible : " Oui, il y a un fardeau dans la sentence de Yahweh, et c’est vous qui êtes ce fardeau ; il va sen décharger en vous rejetant. " — C’est vous gui êtes le fardeau. D’après les LXX : l’hébreu ne donne pas un sens satisfaisant.

35. Qu'a repondu Yahweh : cette formule évite le jeu de mots dont abusaient les tailleurs.

36. Car ce fardeau etc. : cette expression retombera comme un fardeau sur celui qui s'en servira.

36, 37. Parce que vous tordez... a répondu Yahweh manque dans les LXX.

39. Je vous oublierai entièrement, litt. je vous oublierai pour vous oublier (selon un hébraîsme commun) à la condition de prendre pour un infinitif de nâsih (avec un hé) la forme nàsa qui se présente comme un infinitif de nasi’ (avec un alef). LXX : je vous soulèverai pour vous soulever (du verbe nâsa’, avec un jeu de mots sur l'étymologie de massâ).