Aller au contenu

Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/1165

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

15 Mais, dites-vous, Yahweh nous a suscité des prophètes à Babylone.


16 Ainsi parle Yahweh touchant le roi qui est assis sur le trône de David, tout le peuple qui habite dans cette ville et vos frères qui ne sont pas partis avec vous en exil :

17 Ainsi parle Yahweh des armées : Je vais envoyer contre eux l’épée, la famine et la peste ; je les traiterai comme les figues détestables dont on ne peut manger, tant elles sont mauvaises.

18 Je les poursuivrai avec l’épée, la famine et la peste, et j’en ferai un objet de terreur dans tous les royaumes de la terre, un objet de malédiction, de stupeur, de moquerie, d’opprobre, parmi toutes les nations où je les aurai chassés :

19 parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, — oracle de Yahweh, — alors que je leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin ; et vous n’avez pas écouté, — oracle de Yahweh.


20 Vous donc, écoutez la parole de Yahweh, vous tous captifs que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone !

21 Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël, au sujet d’Achab, fils de Colias, et de Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges : Voici que je les livre aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux.

22 On tirera d’eux une formule de malédiction parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone, en disant : « Que Yahweh te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu ! »

23 parce qu’ils ont fait une infamie en Israël, en commettant l’adultère avec les femmes de leur prochain et en prononçant en mon nom des mensonges, ce que je ne leur avais pas commandé ; et moi je le sais, et je suis témoin, — oracle de Yahweh.


24 Et à Séméias, le Néhélamite. tu diras :

25 Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Tu as envoyé en ton nom à tout le peuple qui est à Jérusalem, au prêtre Sophonie, fils de Maasias, et à tous les prêtres des lettres pour leur dire :

26 Yahweh t’a établi prêtre à la place du prêtre Joïada, afin qu’il y ait des surveillants dans la maison de Yahweh pour tout homme qui fait l’inspiré et le prophète, afin que tu le mettes aux ceps ou au carcan.

27 Et maintenant, pourquoi donc n’as-tu pas réprimé Jérémie d’Anathoth qui vous prophétise ?

28 Grâce à cela, il a pu nous envoyer dire à Babylone : « Ce sera long ; bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits. »


29 Sophonie le prêtre lu cette lettre devant Jérémie le prophète.


30 Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes :

31 Envoie dire à tous les exilés : Ainsi parle Yahweh au sujet de Séméias, le Néhélamite : Parce que Séméias vous a prophétisé sans que je l’aie envoyé et qu’il vous a fait mettre votre confiance en un mensonge,

32 à cause de cela, ainsi parle Yahweh : Je visiterai Séméias, le Néhélamite, et sa postérité ; il n’aura personne des siens qui habite au milieu de son peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, — oracle de Yahweh — car il a prêché la révolte contre Yahweh.


15. Nous a suscité des prophètes, qui parlent autrement. Jérémie, au v. 16 sv., va donner un signe prochain de la vérité de ses oracles.

16-20. manquent dans les LXX.

21. Ce verset se relie assez bien au vers. 14 ; comme si 15-20 constituaient une sorte de parenthèse. Dans 14 et 21-23, il est question des faux prophètes.

23. Avec ce verset se termine la lettre de Jérémie aux exilés. Elle causa une vive irritation parmi les faux prophètes de la déportation. L’un d’eux, Séméias, écrivit contre lui à ses amis de Jérusalem. C’est de quoi Dieu va le reprendre dans une nouvelle lettre.

24-32. Les LXX présentent un texte abrégé, mais un peu incohérent.

24, 25. LXX : Et à Séméias l’Elamite tu diras : Je ne t’ai pas envoyé en mon nom. Et à Sophonie, fils de Maasias, le prêtre, tu diras : Yahweh t’a établi prêtre etc. (vers. 26). 11 n’est pas question dans les LXX de lettre envoyée par Séméias.

25. Tu as envoyé etc. L’hébreu porte : Puisque tu as envoyé. La prodose se continue dans les vers. 26-28 et, faute d’apodose, la phrase demeure en suspens, sans que soit énoncé le châtiment dont Séméias doit être frappé. — Sophonie (xxi, 1), probablement celui qui est appelé second prêtre, ou prêtre en second, ch. lii, 24 ; II Rois, xxv, 18.

26. Afin qu’il y ait des surveillants. LXX, pour être surveillant, c’est-à-dire pour surveiller tout homme etc.

29-32. Les vers. 29-31 constituent une incise expliquant comment Jérémie s’est décidé à écrire, non pas, il est vrai, à Séméias, mais à son sujet aux captifs. Le vers. 32 exprime bien d’ailleurs la sentence que l’on pourrait attendre à la fin de 25-28.

32. Et il ne verra pas ; LXX, (Il n’aura personne…) pour voir.