Aller au contenu

Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/1218

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée


BETH.

4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;

5 Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.

6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.


GHIMEL.

7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.

8 Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.

9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.


DALETH.

10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades ;

11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon ;

12 il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.


HÉ.

13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;

14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;

15 il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.


VAV.

16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre ;

17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité ; j’ai oublié le bonheur ;

18 et j’ai dit : « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh ! »


ZAÏN.

19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume !

20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.

21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai :


HETH.

22 C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées !

23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !

24 « Yahweh est mon partage, a dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »


13. Le fils de son carquois, ses flèches.

14. La risée de mon peuple, hébr.’ammi, ou bien, d’après une autre leçon avec le syriaque,’ammim, de la masse du peuple incrédule (Jér xx, 7).

16. Il a fait broyer du gravier à mes dents. Traduction incertaine d’un texte difficile.

17. Et mon âme est écartée. On pourrait aussi traduire et tu écartes mon âme.

20. Mon âme s’en souvient. On pourrait aussi traduire : Souviens-toi de grâce que mon âme est abattue en moi.

21. Ce que je me rappellerai en mon cœur, litt. ce que je ramènerai à mon cœur.