par une loi perpétuelle, comme Yahweh l’a ordonné. »
16 Moïse s’enquit du bouc immolé pour le péché, et voici, il avait été brûlé. Alors, il s’irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il leur dit : 17 « Pourquoi n’avez-vous pas mangé la victime pour le péché dans le lieu saint ? Car c’est une chose très sainte, et Yahweh vous l’a donnée, afin que vous portiez l’iniquité de l’assemblée, afin que vous fassiez pour elle l’expiation devant Yahweh. 18 Voici, le sang de la victime n’a pas été porté dans l’intérieur du sanctuaire ; vous deviez la manger dans un lieu saint, comme je l’ai commandé. » 19 Aaron dit à Moïse : « Voici, ils ont offert aujourd’hui leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant Yahweh; mais, après ce qui m’est arrivé, si j’avais mangé aujourd’hui la victime pour le péché, cela eût-il été agréable aux yeux de Yahweh ? » 20 Moïse, ayant entendu ces paroles, il les eut pour agréables.
DEUXIÈME PARTIE
[XI, I — XVI, 34.]
1. Chap. xi, 1-47 : Animaux purs et impurs. — Quadrupèdes (xi, 1-8), poissons (xi, 9-12), oiseaux (xi, 13-19), Insectes ailés (xi, 20-25). Contact des cadavres des animaux impurs (xi, 26-28). Reptiles (xi, 29, 30), contact de leurs cadavres (xi, 31-38). Contact des cadavres des animaux purs (xi, 39, 40). De nouveau les reptiles (xi, 41, 42) ; Raisons de l’interdit (xi, 43-45). Conclusion (xi, 46, 47).
11. Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en leur disant : 2 " Parlez aux enfants d’Israël, et dites :
Voici les animaux que vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre : 3 Tout animal qui a la corne divisée et le pied fourchu, et qui rumine, vous le mangerez. 4 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont seulement la corne divisée. Tel est le chameau, qui rumine, mais dont la corne n’est pas divisée : il sera impur pour vous. 5 Telle la gerboise, qui rumine, mais qui n’a pas la corné divisée : elle sera impure pour vous. 6 Tel le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas la corne divisée : il sera impur pour vous. 7 Tel le porc, qui a la corne divisée et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas : il sera impur pour vous. 8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas à leurs corps morts : ils seront impurs pour vous.
9 Voici les animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux : Tout ce qui a nageoires et écailles, dans les eaux, soit dans la mer, soit dans les rivières, vous le mangerez. 10 Mais vous aurez en abomination tout ce qui n’a pas nageoires et écailles, dans les mers et dans les rivières, parmi tous les animaux qui se meuvent dans les eaux et parmi tous les êtres vivants qui s’y trouvent. 11 Ils seront pour vous une abomination ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous tiendrez pour abominables leurs cadavres. 12 Tout ce qui, dans les eaux, n’a pas de nageoires et d’écailles, vous l’aurez en abomination.
13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination ; on ne les mangera pas, c’est chose abominable : l’aigle, l’orfraie et le vautour : 14 le milan et toute espèce de faucons ; 15 toute espèce de corbeaux ; 16 l’autruche, le chat-huant, la mouette et toute espèce d’éperviers ; 17 le hibou, le cormoran et la chouette ; 18 le cygne, le pélican et le gypaète ; 19 la cigogne, toute espèce de hérons ; la huppe et la chauve-souris.
20 Tout insecte ailé qui marche sur quatre pattes, vous l’aurez en abomination. 21 Mais, parmi tous les insectes ailés qui marchent sur quatre pattes, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pattes, pour sauter sur la terre. 22 Voici ceux d’entre eux que vous mangerez : toute espèce de sauterelles, toute espèce de solam, toute espèce de hargol, toute espèce de hagab[1]. 23 Toute autre bête ailée ayant quatre pattes, vous l’aurez en abomination.
- ↑ Sauterelles, en hébr. arbé, c.-à-d. innombrable : la sauterelle ordinaire ou voyageuse. — Solum, c.-à-d. dévorant, espèce plus petite. — Hargol, c.-à-d. qui galope, la plus grosse de toutes ; elle n’a pas d’aile, non plus que le hagab, c.-à-d. qui saute.