Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/1349

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

ciel sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce serait dans un temps, des temps et une moitié de temps, et que, quand on aurait achevé de briser la force du peuple saint, alors s’accompliront toutes ces choses.

8 Et moi, j’entendis, mais sans comprendre, et je dis : « Mon seigneur, quelle sera la fin de ces choses ? »

9 Il dit : " Va, Daniel, car les paroles sont serrées et scellées jusqu’au temps de la fin.

10 Il y en aura beaucoup qui seront purifiés, blanchis et éprouvés ; et les méchants feront le mal, et aucun méchant ne comprendra ; mais les intelligents comprendront.

11 Depuis le temps où sera interrompu le sacrifice perpétuel, et où sera dressée l’abomination du dévastateur, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.

12 Heureux celui qui attendra et arrivera jusqu’à mille trois cent trente-cinq jours !

13 Toi, va à ta fin et repose-toi ; tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours. "


Jusqu’ici nous avons lu Daniel dans le texte Hébreu ; ce qui suit jusqu’à la fin du livre, a été traduit d’après l’édition de Théodotion.


PREMIER APPENDICE.
[XIII, 1-64.]


HISTOIRE DE SUSANNE.


Susanne et les deux vieillards (xiv, 1-14). Attentat des deux vieillards, ils accusent Susanne (xiv 15-27). Jugement et condamnation de Susanne (xiv, 28-41). Prière de Susanne et intervention de Daniel (x.v, 42-49). Jugement et condamnation des deux vieillards (xiv, 50-62). Action de graces, prestige de Daniel (x.v, 63, 64).

13. Il y avait un homme qui demeurait à Babylone, et son nom était Joakim.

2 Il prit une femme nommée Susanne, fille d’Helcias, d’une grande beauté et craignant Dieu ;

3 car ses parents, qui étaient justes, avaient instruit leur fille selon la loi de Moïse.

4 Or Joakim était fort riche, et il avait un jardin près de sa maison, et les Juifs affluaient chez lui, parce qu’il était le plus honorable de tous.


5 On avait établi juges cette année-là deux anciens d’entre le peuple, dont le Maître a dit : « L’iniquité est sortie de Babylone par des vieillards qui étaient juges, qui paraissaient régir le peuple. »

6 Ils fréquentaient la maison de Joakim, et tous ceux qui avaient des différends se rendaient auprès d’eux.

7 Vers le milieu du jour, lorsque le peuple s’était retiré, Susanne entrait dans le jardin de son mari et s’y promenait.

8 Les deux vieillards la voyaient chaque jour y entrer et s’y promener, et ils conçurent pour elle une ardente passion.

9 Ils pervertirent leur sens et détournèrent leurs yeux pour ne pas voir le ciel et ne pas se souvenir des justes jugements de Dieu.

10 Ils étaient donc blessés d’amour pour elle, mais ils ne se communiquaient pas mutuellement leur souffrance,

11 car ils avaient honte de révéler l’un à l’autre la passion qui leur faisait désirer d’être avec elle.

12 Ils l’observaient chaque jour avec soin pour la voir, et ils se dirent l’un à l’autre :

13 « Allons chez nous, c’est l’heure du dîner. » Et ils sortirent et se séparèrent.

14 Mais étant revenus sur leurs pas, ils se rencontrèrent, et s’étant


7. Sa main droite et sa main gauche : soit pour donner plus de solennité à son serment, soit parce qu’il a en vue les deux témoins de son acte. — Dans un temps, etc. : trois ans et demi, la durée de la persécution d’Antiochus.

8. Daniel demande des détails plus explicites.

10. Le temps de la fin sera un temps d’épreuve ou chacun se fixera dans sa voie.

11. Tandis que les trois ans et demi du vers. 7 commencent avec la mission d’Apollonius (vers le milieu de 168) et finissent avec la réédification du temple (Décembre 165), les 1 290 jours commencent en Décembre 168 (le 15 Casleu, comme les 1 150 jours de viii, 14) et finissent, non avec Décembre 165 (comme les 1 150 jours), mais avec la mort d’Antiochus (164).

12. Quarante-cinq jours en plus des 1290 (1335 = 1 290 + 45) sont nécessaires pour le résultat complet de la mort d’Antiochus. Pourquoi ? On ne le sait. Peut être cette date marque-t-clle le moment où arriva à Jérusalem la lettre de son successeur offrant la paix aux Juifs.

13. Jusqu’ici : note de S. Jérôme avertissant le lecteur que la traduction latine des chap. xiii, xiv est faite sur le grec de Théodotion.

XIII, 1. Dans toute l’histoire de Susanne, les LXX ont d’ordinaire un texte plus concis que celui de Théodotion. Ils omettent entièrement les vers. 15-18, 20, 21, 24-27, 50, 63-64 ; ils reportent avec de légères modifications les vers. 42-44 après le vers. 35. A noter aussi quelques additions v. g. aux vers. 30, 51, etc., et surtout 62.