Aller au contenu

Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/1355

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

par les chevaux et les cavaliers. "

8 Elle sevra Lô-Ruchama ; puis elle conçut et enfanta un fils.

9 Et Yahweh dit à Osée : « Nomme-le Lô-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple, et moi je ne serai pas votre Dieu. »

3 Dites à vos frères : « Ammi ! » et à vos sœurs : « Ruchama ! »


2. Chap. ii, 4-25 : Explication du symbolisme précédent. — Rejet d’Israël(ii, 4-6). Châtiment de son ingratitude (ii, 7, 10-15). Dégoût de l’idolâtrie, retour vers Yahweh (ii, 8, 9). Accueil miséricordieux (ii, 16-19). Nouvelle alliance, bénédictions (ii, 20-25).

4 Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n’est plus ma femme, et moi je ne suis plus son mari. Qu’elle éloigne de sa face ses prostitutions, et ses adultères du milieu de ses seins,

5 de peur que je ne la déshabille à nu, et que je ne la mette telle qu’au jour de sa naissance, que je ne la rende pareille au désert, faisant d’elle une terre desséchée, et que je ne la fasse mourir de soif.


6 Je n’aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.

7 Car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus a fait des choses honteuses ; elle a dit : « J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. »


8 C’est pourquoi voici que je vais fermer ton chemin avec des ronces ; j’élèverai un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.

9 Elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas ; elle les cherchera et ne les trouvera pas. Puis elle dira : « J’irai et je retournerai vers mon premier mari, car j’étais plus heureuse alors que maintenant. »


10 Elle n’a pas reconnu que c’est moi qui lui ai donné le froment, le vin nouveau et l’huile, qui lui ai multiplié l’argent et l’or, qu’ils ont employés pour Baal.


II, i, 2 sont rattachés par la Vulg. au chap, i (10, 11). De la sorte la Vulgate est, dans le chap, ii, 1-22, en retard de deux versets sur l’hébreu.

1-3. Trois versets consacrés aux promesses de restauration, et introduits au milieu de la description des châtiments ; leur place logique serait après ii, 25. Mais l’on sait que le livre d’Osée ne tient pas toujours compte de l’ordre rigoureux des idées.

1. Les enfants d’Israël, en général, non plus seulement ceux des dix tribus. — Fils du Dieu vivant : le nouvel Israël reçoit un nom plus affectueux et plus tendre ; Dieu sera pour lui, non seulement un roi, mais aussi un père.

2. Se réuniront : au retour de l’exil, les dix tribus, longtemps séparées, se réuniront sous le véritable David, le Messie. — Et monteront hors du pays, déborderont hors de leur pays qui ne pourra plus les contenir, et iront à la conquête. — Grande sera la journée de Jesrahel : il y aura une nouvelle journée de Jezrahel, mais celle-là triomphante et glorieuse.

3. Les membres du nouvel Israël pourront se saluer mutuellement d’un nouveau nom :’Ammi, mon peuple ; Ruchama, celle qui a obtenu miséricorde.

4. Plaidez. Que les membres individuels du royaume des dix tribus fassent le procès à leur mère, à la nation personnifiée et considérée comme l’épouse de Yahweh ! Car ses infidélités vont faire tomber sur eux toutes sortes de châtiments.

5. De peur que etc., de peur que je ne lui ôte tous les biens dont je l’avais comblée.

7. Mes amants, mes idoles.

8, 9. Versets se rapportant au retour d’Israël, interrompant les reproches et la description des châtiments. Leur place logique serait avant le vers. 16. Dieu, par les adversités, amènera Israël à se détourner des faux dieux, et à revenir vers lui.

8. Ton chemin. LXX, son chemin. — J’élèverai un mur ; LXX, je barrerai [je bâtirai) ses voies.