Aller au contenu

Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/1469

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

10 Les premiers, venant à leur tour, pensaient qu’ils recevraient davantage ; mais ils reçurent aussi chacun un denier.

11 En le recevant, ils murmuraient contre le père de famille,

12 en disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu leur donnes autant qu’à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.

13 Mais le Maître s’adressant à l’un d’eux, répondit : Mon ami, je ne te fais point d’injustice : n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?

14 Prends ce qui te revient, et va-t’en. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.

15 Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Et ton œil sera-t-il mauvais parce que je suis bon ?

16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers ; car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. "


17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin :

18 " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes. Ils le condamneront à mort,

19 et le livreront aux Gentils pour être moqué, flagellé et crucifié ; et il ressuscitera le troisième jour. "


20 Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna devant lui pour lui demander quelque chose.

21 Il lui dit : « Que voulez-vous ? » Elle répondit : « Ordonnez que mes deux fils, que voici, soient assis l’un à votre droite, l’autre à votre gauche, dans votre royaume. »

22 Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? — Nous le pouvons », lui dirent-ils.

23 Il leur répondit : « Vous boirez en effet mon calice ; quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; si ce n’est à ceux à qui mon Père l’a préparé. »

24 Ayant entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères.

25 Mais Jésus les appela et leur dit : " Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent l’empire sur elles.

26 Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il se fasse votre serviteur ;

27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il se fasse votre esclave.

28 C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rançon de la multitude. "


29 Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.

30 Et voilà que deux aveugles, qui étaient assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier:« Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. »

31 La foule les gourmandait pour les faire taire; mais ils criaient plus fort : « Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. »

32 Jésus, s’étant arrêté, les appela et dit : " Que voulez-vous que je vous fasse ? —

33 Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s’ouvrent. "

34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent.


B. — La prêdication à Jérusalem
[XXI — XXV.]

1. Chap, xxi, 1-22. L’entrée triomphale. Le temple purifié. Le figuier maudit.

21.

1 Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

2 en leur disant : " Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.

3 Et si l’on vous dit quelque chose, répondez que le Seigneur en a besoin, et à l’instant on les laissera aller. "

4 Or ceci arriva, afin que s’accomplît la parole du prophète :

5 " Dites à la fille de Sion:



16. Beaucoup d’appelés, peu d’élus, cette sentence ne se trouve pas ici dans un nombre de manuscrits grecs et des meilleurs. Il est d’ailleurs difficile de la rattacher à la sentence précédente, au lieu qu’elle vient très bien au chap. xxii, 14, où nous la retrouvons.

17. Cf. Marc, x, 32-35 ; Luc, xviii, 31-34.

28. On traduit souvent : Donner sa vie pour la rançon d’un grand nombre ou de plusieurs, et on explique ainsi cette expression : les écrivains du Nouveau Testament, pour exprimer cette pensée, disent tantôt pour tous, tantôt pour un grand nombre, selon qu’ils ont à l’esprit la volonté de Notre-Seigneur de mourir peur tous les hommes, ou bien les hommes qui devaient, par la foi et la charité, s’appliquer en effet le fruit de sa rédemption (S. Jérôme). Il faut cependant remarquer que xxxxx multi, n’a pas ici le sens restrictif d’un grand nombre par rapport au tout, mais la signification de la multitude, la masse par opposition à un seul. Il est souvent l’équivalent de xxxxxx, comme dans Isaïe, liii, 11-12 et Ep. Rom. v, 15-16.

29. Cf. Marc, x, 46-52 ; Luc, xvii, 35-43

XXI, 1. Cf. Marc, xi, 1-10 ; Luc, xix, 29-41 ; Jean, xii, 12-19.

4. Du prophète. Cf. Zach., ix, 9, et Isaïe, lxii, 11.