Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/1546

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

avec ses disciples.

3 Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont point de vin. »

4 Jésus lui répondit : « Femme, qu’est-ce que cela pour moi et vous ? Mon heure n’est pas encore venue. »

5 Sa mère dit aux serviteurs : « Faites tout ce qu’il vous dira. »

6 Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.

7 Jésus leur dit : « Remplissez d’eau ces urnes. » Et ils les remplirent jusqu’au haut.

8 Et il leur dit : « Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin ; » et ils en portèrent.

9 Dès que le maître du festin eut goûté l’eau changée en vin (il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), il interpella l’époux,

10 et lui dit : « Tout homme sert d’abord le bon vin, et, après qu’on a bu abondamment, le moins bon ; mais toi, tu as gardé le bon jusqu’à ce moment. » —

11 Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.

12 Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.


II. — PREMIÈRE MANIFESTATION DE LA GLOIRE DIVINE DE JÉSUS A JÉRUSALEM ET EN JUDÉE AU TEMPS DE LA PREMIÈRE PÂQUE.
[II, 13 — III.]


1. Chap. ii, 13-25. Les vendeurs chassés du temple. — Beaucoup de Juifs croient en Jésus, mais imparfaitement.

13 Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

14 Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.

15 Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs ; il jeta par terre l’argent des changeurs, et renversa leurs tables.

16 Et il dit aux vendeurs de colombes : « Enlevez cela d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. »

17 Les disciples se ressouvinrent alors qu’il est écrit : « Le zèle de votre maison me dévore. »


18 Les Juifs prenant la parole lui dirent : « Quel signe nous montrez-vous, pour agir de la sorte ? »

19 Jésus leur répondit : « Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours. »

20 Les Juifs repartirent : « C’est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez ! »

21 Mais lui, il parlait du temple de son corps.

22 Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.


23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu’il faisait, crurent en son nom.

24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,

25 et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage d’aucun homme ; car il savait, lui, ce qu’il y avait dans l’homme.


2. Chap. iii, 1-21. Entretien de Jésus avec Nicodème.

3. Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs.

2 Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit : « Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu, comme docteur, car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n’est pas avec lui. »

3 Jésus lui répondit : " En vérité, en vérité, je te



4. xxxxxx traduction d’une locution hébraïque très usitée, Mà li vâlâk, mot à mot : quelle chose à moi et à toi ? Le sens n’en est pas : qu’y a-t-il entre moi et toi, dans le sens de : qu'y a-t-il entre nous deux, en d’autres termes, Qu’y a-t-il de commun entre moi et toi, mais bien : qu’y a-t-il et pour moi et pour toi relativement à telle chose ou qu’est-ce que cela nous retarde ? C’est l’équivalent de laisser faire avec les nuances en bonne ou mauvaise part, c’est-à-dire soyez tranquille ou laisser-moi tranquille. S. Luc, iv, 34, en donne l’équivalent grec : xxx, laisses. Quant au mot femme, dont Jésus se sert en parlant à Marie, on sait que les Grecs et les Orientaux l’employaient envers les personnes les plus honorables, et qu’il pouvait être chez eux l’expression du respect joint à la tendresse.

9. Le maître ou l’ordonnateur du festin remplis sait les fonctions du tricliniarcha des Romaius.

14. Dans le temple, le parvis des Gentils. — Les changeurs, qui fournissaient à chacun, à la place de la monnaie païenne, le demi sicle d’argent juif (un franc cinquante) qu’il devait offrir « pour prix de son âme » (Exode, xxx, 11).

17. Ps. lxix (héb). Comp. Matth. xxi, 12 ; Marc, xi, 15 ; Luc, xix, 45.

20. Selon Josèphe (Ant. xv, 11, 1) Hérode le Grand commença la reconstruction du temple la dix huitième année de son règne.

22. A l’Ecriture, où la résurrection de J.-C. est annoncée, par ex. Ps. xvi (héb.) 10 ; Ps. xxi ; Is. liii, etc. Comp. Luc, xxiv, 26.

III. 1. Un des principaux, un des membres du Sanhédrin, d’après vi, 45, 50.