Aller au contenu

Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/1702

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

tes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son mari, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.

6 Exhorte de même les jeunes gens à être sages,

7 te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes œuvres, mettant dans ton enseignement de la pureté, de la gravité,

8 une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n’auront aucun mal à dire de nous.

9 Aux esclaves, recommande d’être soumis à leurs maîtres, de leur complaire en toutes choses, de ne pas les contredire,

10 de ne rien détourner, mais de montrer toujours une fidélité parfaite, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu, notre Sauveur.


11 Car elle s’est manifestée la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes ;

12 elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété,

13 en attendant la bienheureuse espérance et l’apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ,

14 qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes œuvres.


15 Voilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.


2. Chap. iii, 1-11 : Avis généraux. — Obéissance aux princes, charité et douceur, à l’égard du prochain (1-3) ; motif, la bonté de Dieu (4-7). Eviter les discussions inutiles et les hérétiques (8-11).

3. Rappelle aux fidèles le devoir d’être soumis aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d’être prêts à toute bonne œuvre,

2 de ne dire du mal de personne, d’éviter les contestations, mais d’être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l’égard de tous les hommes.

3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, indociles, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de jouissances, vivant dans la malignité et l’envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres.

4 Mais lorsque Dieu notre Sauveur a fait paraître sa bonté et son amour pour les hommes,

5 il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous faisions, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et en nous renouvelant par le Saint-Esprit,

6 qu’il a répandu sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur,

7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.


8 C’est là une parole certaine, et je désire que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s’appliquent à être les premiers dans la pratique des bonnes œuvres. C’est ce qui est bon et utile aux hommes.

9 Quant aux questions folles, aux généalogies, aux querelles, aux disputes relatives à la Loi, évite-les, car elles sont inutiles et vaines.

10 Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi,

11 sachant qu’un tel homme est entièrement perverti, et qu’il est un pécheur condamné de son propre jugement.


CONCLUSION.


Recommandations particulières ; salutations (12-15).

12 Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver.

13 Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d’Apollos, en sorte que rien ne leur manque.

14 De plus que les nôtres aussi apprennent à se porter aux bonnes œuvres, de manière à subvenir aux besoins urgents, afin qu’ils ne soient pas sans fruits.


15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent ; salue ceux qui nous aiment dans la foi.


Que la grâce soit avec vous tous. Amen !



11. Source de salut, en grec xxxx. La Vulgate traduit comme si elle avait lu xxxx : la grâce de Dieu notre Sauveur (par J.-C.) a été manifestée à tous les hommes. Cette grâce c’est l’incarnation du Verbe.

13. Et l’apparition, c’est-à-dire, le retour glorieux de Jésus. C’est à lui que l’Apôtre donne le titre de grand Dieu et Sauveur. En effet, dans le texte grec l’article est unique et il est placé devant les deux substantifs : xxxxx. Si S. Paul avait voulu parler de Dieu le Père, il aurait répété l’article devant xxxxx. De plus xxxxx n’est jamais attribuée à Dieu le Père. Cette expression signifie le second avènement du Fils de Dieu (comp. I Tim. vi, 14 ; II Tim. iv, I Phil. iii, 20 ; Col. iii, iv ; I Pier. iv, 13).

III, 4. Son amour pour les hommes, gr. xxxxx. L’humanitas de la Vulg. doit être entendue dans le même sens et non pas de la nature humaine de Jésus-Christ.

5. Comp. Eph. v, 26 ; I Pier. iii, 21.

9.Comp. i, 14 ; I Tim. i, 7.

13. Pourvois au voyage ; Vulg., aie soin d’envoyer en avant ; partout ailleurs elle traduit autrement le mot grec (Rom. xv, 24, al.)

15. Que la grâce ; la Vulg. avec quelques manuscrits grecs ajoute, de Dieu ; d’autres : la grâce du Seigneur.