Aller au contenu

Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/1746

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée


II. — Les six premiers sceaux (vi, 1-17) nous révèlent les grandes lignes des décrets divins : 1° J.-C. sera vainqueur (1er sceau, 2) ; 2° Les fléaux seront les ministres de sa justice (2e, 3e et 4e sceaux, 3-8) ; 3° Mais ce triomphe, appelé par les Saints, ne viendra qu’à son heure (5e sceau, 9-11) ; 4° Il sera précédé d’un ébranlement terrible de l’univers (6e sceau, 12-17).

6. 6 Et je vis l’Agneau qui ouvrit le premier des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux qui disait comme d’une voix de tonnerre : « Viens ! »

2 Et je vis paraître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur et pour vaincre.


3 Et quand il eut ouvert le deuxième sceau, j’entendis le second animal qui disait : « Viens ! »

4 Et il sortit un autre cheval qui était roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’ôter la paix de la terre, afin que les hommes s’égorgeassent les uns les autres, et on lui donna une grande épée.


5 Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait : « Viens ! » Et je vis paraître un cheval noir. Celui qui le montait tenait à la main une balance ;

6 et j’entendis au milieu des quatre animaux comme une voix qui disait : « Une mesure de blé pour un denier ! Trois mesures d’orge pour un denier ! » Et : « Ne gâte pas l’huile et le vin ! »


7 Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal qui disait : « Viens ! »

8 Et je vis paraître un cheval de couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la Mort, et l’Enfer le suivait. On leur donna pouvoir sur la quatrième partie de la terre, pour faire tuer par l’épée, par la famine, par la mortalité et par les bêtes féroces de la terre.


9 Et quand il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été immolés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu’ils avaient eu à rendre.

10 Et ils crièrent d’une voix forte, en disant : « Jusques à quand, ô Maître Saint et Véritable, ne ferez-vous pas justice et ne redemanderez-vous pas notre sang à ceux qui habitent sur la terre ? »

11 Alors on leur donna à chacun une robe blanche, et on leur dit de se tenir en repos encore un peu de temps, jusqu’à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.


12 Et je vis, quand il eut ouvert le sixième sceau, qu’il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière parut comme du sang,

13 et les étoiles du ciel tombèrent vers la terre, comme les figues vertes tombent d’un figuier secoué par un gros vent.

14 Et le ciel se retira comme un livre qu’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leur place.

15 Et les rois de la terre, et les grands, et les généraux, et les riches, et les puissants, et tout esclave ou homme libre se cachèrent dans les cavernes et les rochers des montagnes,

16 et ils disaient aux montagnes et aux rochers : " Tombez sur nous et dérobez-nous à la face de Celui qui est assis sur le trône et à la colère de l’Agneau ;

17 car il est venu le grand jour de sa colère, et qui peut subsister ? "


III. — Intermède consolant (vii-viii, 1) : 1° Les serviteurs de Dieu seront marqués de son sceau avant le déchaînement des fléaux (1-8) ; 2° Récompense céleste de ceux qui auront souffert pour Dieu (9-17). Transition : le silence au ciel (7e sceau, viii, 1).

7. Après cela, je vis quatre anges qui étaient debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de


VI, 1. Je vis : cette locution, si fréquente dans l’Apocalypse, n’est pas ici suivie d’un complément indiquant l’objet de la vision ; elle semble donc signfier : je fus attentif aux événements qui allaient se dérouler sous mes yeux. Vulg. : Je vis que l’Agneau, etc. — « Viens ! » cette invitation parait s’adresser au cavalier qui doit apparaître, et non pas au prophète, lequel n’avait pas à se déplacer pour voir. La Vulgate et plusieurs manuscrits grecs portent, ici et plus bas : Viens et vois ! comme si saint Jean était invité à venir regarder la feuille dont le sceau avait été ouvert.

6. Une mesure (litt. une xxxx chénice, un peu plus d’un litre) pour un denier (un peu plus d’un franc : c’était le salaire ordinaire pour une journée de travail, Matth. xx, 2).

8. Pâle ou jaune — L’Enfer (litt. le xxxx des Grecs, correspondant au Scheôl des Hébreux) désigne d’une manière générale le séjour des morts. — On leur donna : c’est-à-dire à la mort et à l’enfer ; ou peut-être aux trois cavaliers symboles de la guerre, de la famine et de la peste. La Vulgate et quelques manuscrits grecs portent : on lui donna. — La Vulgate a traduit : les quatre parties de la terre, la terre entière. Comp. à ces visions celles de Zach. i, 7 v. et vi, 1-8. — Mortalité, c’est-à dire la peste.

16. Comp. Os. x, 8 ; Luc, xxiii, 30.