dispersait loin de moi, que tu n’arrivais pas au terme fixé et que les Philistins étaient assemblés à Machmas, 12 je me suis dit : Maintenant, les Philistins vont descendre contre moi à Galgala, et je n’ai pas imploré Yahweh. Alors, me faisant violence, j’ai offert l’holocauste. » 13 Samuel dit à Saül : « Tu as agi en insensé, tu n’as pas observé le commandement que Yahweh ton Dieu t’avait donné ; car Yahweh aurait affermi pour toujours ton règne sur Israël. 14 Mais maintenant, ton règne ne subsistera point. Yahweh s’est cherché un homme selon son cœur et Yahweh l’a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n’as pas observé ce que Yahweh t’avait ordonné. »
15 Et Samuel se leva, et monta de Galgala à Gabaa de Benjamin. Saül passa en revue le peuple qui se trouvait avec lui : il y en avait environ six cents hommes[1].
16 Saül, Jonathas, son fils, et le peuple qui se trouvait avec eux s’étaient postés à Gabée de Benjamin, et les Philistins campaient à Machmas. 17 L’armée de destruction sortit du camp des Philistins en trois corps : un corps prit le chemin d’Ephra, vers le pays de Sual ; 18 un autre corps prit le chemin de Beth-Horon ; et le troisième corps, celui de la frontière qui domine la vallée de Seboïm, du côté du désert. 19 On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d’Israël ; car les Philistins avaient dit : « Que les Hébreux ne puissent plus fabriquer d’épées ou de lances ! » 20 Et tout Israël descendait chez les Philistins pour aiguiser chacun son soc, son hoyau, sa hache ou sa charrue[2], 21 en sorte que le tranchant des socs, des hoyaux, des tridents et des haches était souvent émoussé et les aiguillons non redressés[3]. 22 Il arriva qu’au jour du combat, il ne se trouvait ni lance ni épée dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathas ; mais il s’en trouvait auprès de Saül et de Jonathas, son fils.
23 Un poste des Philistins se rendit au passage de Machmas.
14. Un jour, Jonathas, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : « Viens, et passons jusqu’au poste des Philistins, qui est là, de l’autre côté. » Et il n’en dit rien à son père. 2 — Saül se tenait à l’extrémité de Gabaa, sous le grenadier de Magron, et le peuple qui était avec lui était d’environ six cents hommes. 3 Achias, fils d’Achitob, frère d’Ichabod, fils de Phinées, fils d’Héli, prêtre de Yahweh à Silo, portait l’éphod. Le peuple ne savait pas non plus que Jonathas s’en fût allé. 4 Entre les passages par lesquels Jonathas cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté et une dent de rocher de l’autre côté, l’une nommée Bosès, et l’autre nommée Séné. 5 L’une de ces dents se dresse au nord, vis-à-vis de Machmas, et l’autre au midi, vis-à-vis de Gabée. — 6 Jonathas dit donc au jeune homme qui portait ses armes : « Viens, et passons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahweh agira-t-il pour nous ; car rien n’empêche Yahweh de sauver, soit par un nombre grand, soit par un petit nombre. » 7 Son écuyer lui répondit : « Fais tout ce que tu as dans le cœur ; va où tu voudras, me voici avec toi prêt à te suivre[4]. » 8 Jonathas dit : « Voici, nous passerons vers ces hommes et nous nous montrerons vers eux. 9 S’ils nous disent : Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place et nous ne monterons pas vers eux. 10 Mais s’ils disent : Montez vers nous ! nous monterons, car Yahweh les a livrés entre nos mains. Cela sera pour nous le signe. »
11 Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : « Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils s’étaient cachés. » 12 Et les hommes du poste, s’adressant à Jonathas et à son écuyer, dirent : « Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. » Et Jonathas dit à son écuyer : « Monte après moi, car Yahweh les a livrés entre nos mains. » 13 Et Jonathas monta, sur les mains et sur les pieds, suivi de son écuyer. Les Philistins tombaient devant Jonathas, et son écuyer tuait derrière lui. 14 Ce premier massacre[5] que firent Jonathas et
- ↑ Entre Gabaa de Benjamin et Saül passa, la Vulgate intercale : Et le reste du peuple monta après Saül au devant du peuple des Philistins, qui les attaquaient, tandis qu’ils (les Israélites) venaient de Galgala à Gabaa, sur la colline de Benjamin. LXX (vers. 15) : Et Samuel se leva et partit de Galgala pour poursuivre son chemin : et le reste du peuple monta derrière Saül à la rencontre de l’armée. Ils vinrent de Galgala à Gabaa de Benjamin, etc.
- ↑ Pour aiguiser ; LXX, pour forger : ce sens moins rigoureux parait plus acceptable.
- ↑ Traduction très incertaine d’un texte probablement altéré.
- ↑ Prêt à te suivre, m. à m. selon ton cœur. Les LXX fournissent le sens suivant : Fais tout ce vers quoi penche ton cœur, me voici avec toi, mon cœur est comme ton cœur.
- ↑ Sur la longueur d’un demi-sillon, etc., c.-à-d., comme l’explique la Vulg., sur la moitié de la longueur du sillon d’un champ qu’une paire de bœufs laboure en un jour. LXX, avec des javelots, des pierres et des cailloux du champ. Texte douteux.