mes frères, avec ce que Yahweh nous a donné ; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la bande qui était venue contre nous. 24 Et qui vous écouterait dans cette affaire ? La part doit être la même pour celui qui est descendu au combat et pour celui qui est resté près des bagages : ils partageront ensemble[1]. » 25 Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et David a fait de cela une loi et une règle qui subsiste jusqu’à ce jour.
26 De retour à Siceleg, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, ses amis, en disant : « Voici un présent pour vous sur le butin des ennemis de Yahweh. » 27 Il fit ces envois à ceux de Béthel[2], à ceux de Ramoth du Négéb, à ceux de Jéther, 28 à ceux d’Aroër[3], à ceux de Séphamoth, à ceux d’Estamo, 29 à ceux de Rachal[4], à ceux des villes de Jéraméélites, à ceux des villes des Cinéens, 30 à ceux d’Arama[5], à ceux de Cor-Asan, à ceux d’Athach, 31 à ceux d’Hébron et dans tous les lieux où David et ses gens avaient passé.
31. Les Philistins ayant livré bataille à Israël, les hommes d’Israël prirent la fuite devant les Philistins, et tombèrent blessés à mort sur la montagne de Gerboé[6]. 2 Les Philistins s’attachèrent à la poursuite de Saül et de ses fils, et les Philistins tuèrent Jonathas, Abinadab, et Melchisua, fils de Saül. 3 L’effort du combat se porta sur Saül : les archers l’ayant découvert, il eut grandement peur des archers[7]. 4 Alors Saül dit à son écuyer : « Tire ton épée et m’en transperce, de peur que les incirconcis ne viennent me transpercer et m’outrager. » Son écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte ; alors Saül prit son épée et se jeta dessus. 5 L’écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui. 6 Ainsi périrent ensemble dans cette journée Saül et ses trois fils, son écuyer et tous ses hommes. 7 Les hommes d’Israël qui étaient de ce côté de la Plaine et ceux qui étaient de ce côté du Jourdain, voyant que les enfants d’Israël s’étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et prirent aussi la fuite ; et les Philistins vinrent et s’y établirent[8].
8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses trois fils gisant sur la montagne de Gelboé. 9 Ils lui coupèrent la tête et lui enlevèrent ses armes ; puis ils envoyèrent publier cette bonne nouvelle par tout le pays des Philistins, dans les temples de leurs idoles et parmi le peuple. 10 Ils déposèrent les armes de Saül dans le temple d’Astarté, et ils attachèrent son cadavre aux murailles de Bethsan.
11 Les habitants de Jabès en Galaad ayant appris ce que les Philistins avaient fait à Saül, 12 tous les vaillants hommes se levèrent et, après avoir marché toute la nuit, ils enlevèrent des murailles de Bethsan le cadavre de Saül et les cadavres de ses fils, puis ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent. 13 Ils prirent leurs os et les enterrèrent sous le tamarisque, à Jabès ; et ils jeûnèrent sept jours[9].
- ↑ Et qui vous écouterait dans cette affaire. Les LXX ajoutent : Non, ils n’auront pas moins que nous.
- ↑ Béthel. Plutôt Béthoul, dans le midi.
- ↑ Aroèr, Arara, au sud est de Bersabée.
- ↑ Rachal, localité inconnue : LXX, Carmel.
- ↑ Arama, ou Horma.
- ↑ 1-13. Comp. I. Par. x, 1-14.
- ↑ Les archers, m. à m., les tireurs, hommes avec l’arc.
- ↑ On traduirait aussi bien : qui étaient au delà de la plaine, etc., au-delà du Jourdain.
- ↑ Sous le tamarisque bien connu qui existait encore au moment où l’auteur écrivait. Vulg., dans le bois de Jabès.