Aller au contenu

Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/377

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

ses fils : « Sellez-moi l’âne. » Lorsqu’ils l’eurent sellé,

28 il partit et trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et n’avait pas déchiré l’âne.

29 Le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu et, l’ayant mis sur l’âne, il le ramena, et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l’enterrer.

30 Il mit le cadavre dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, en disant : « Hélas ! Mon frère ! »

31 Lorsqu’il l’eut enterré, il dit à ses fils : « Quand je serai mort, vous m’enterrerez dans le sépulcre où est enterré l’homme de Dieu ; vous déposerez mes os à côté de ses os.

32 Car elle s’accomplira la parole qu’il a criée, dans la parole de Yahweh, contre l’autel qui est à Béthel, et contre toutes les maisons de hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie. »


II. — DU SCHISME AUX TEMPS D’ACHAB, ROI D’ISRAËL.
[XIII, 33 — XVI, 22.]
1. Chap. xiii, 33 — xiv, 20 : Suite du règne de Jéroboam d’Israël.Il persévère en son endurcissement (xiii, 33, 34). Il envoie sa femme consulter Abias de Silo au sujet de son fils malade (xiv, 1-4). Dur message, à l’adresse de Jéroboam (xiv, 5-14), et au sujet d’Israël (xiv, 15, 16. Mort de l’enfant (xiv, 17, 18). Fin du règne, sa durée (xiv, 19, 20).

33 Après cet événement, Jéroboam ne se détourna pas de sa voie mauvaise ; de nouveau il créa des prêtres des hauts lieux pris parmi le peuple ; quiconque le désirait, il le consacrait et celui-ci devenait prêtre des hauts lieux.

34 En cela il y eut péché pour la maison de Jéroboam, et c’est pourquoi elle fut détruite et exterminée de la face de la terre.

14. Dans ce temps-là, Abia, fils de Jéroboam, était devenu malade.

2 Jéroboam dit à sa femme : « Lève-toi, je te prie, et déguise-toi pour qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici que là se trouve Ahias, le prophète, celui qui m’a dit que je serais roi sur ce peuple.

3 Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui : il te dira ce qui doit arriver à l’enfant. »

4 La femme de Jéroboam fit ainsi ; s’étant levée, elle alla à Silo et entra dans la maison d’Ahias. Or Ahias ne pouvait plus voir, parce que la vieillesse avait obscurci ses yeux.


5 Yahweh avait dit à Ahias : « Voici que la femme de Jéroboam vient pour obtenir de toi une parole au sujet de son fils, qui est malade ; tu lui parleras de telle et telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre.

6 Quand Ahias entendit le bruit de ses pas, au moment où elle franchissait la porte, il dit : « Entre, femme de Jéroboam ; pourquoi te donnes-tu pour une autre ? Je suis chargé pour toi d’un dur message.

7 Va, dis à Jéroboam : Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Je t’ai élevé du milieu du peuple et je t’ai établi chef sur mon peuple d’Israël ;

8 j’ai arraché le royaume de la maison de David, et je te l’ai donné ; mais tu n’as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux ;

9 mais tu as fait le mal plus que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d’autres dieux et des images de fonte pour m’irriter, et tu m’as rejeté derrière ton dos !

10 C’est pourquoi voici que je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam ; j’exterminerai tout mâle appartenant à Jéroboam, celui qui est esclave et celui qui est libre et Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam, comme on balaie l’ordure, jusqu’à ce qu’il n’en reste plus.

11 Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel : car Yahweh a parlé.

12 Et toi, lève-toi, va dans ta maison ; dès que tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra.

13 Tout Israël le pleurera, et on l’enterrera car


29. Et le vieux prophète rentra dans la ville, m. à m. et il rentra dans la ville du vieux prophète.

33. Il le consacrait prêtre ; litt., il remplissait sa main (Vulg. ; voir Lév. vii, 37 ; viii, 33 sv.).

XIV, 1-20. Manque dans le Cod. Vaticanus des LXX, sans doute parce que ce passage figure dans l’addition composite qui vient après xiii, 24.

XIV, 7. Je t’ai élevé ; litt. parce que je t’ai élevé, et que… : la phrase se continue ainsi jusqu’au vers. 10, où se trouve l’apodose : c’est pourquoi, ou à cause de cela.

10. Tout mâle, m. à m., avec la Vulgate : mingentem ad parietem. — Celui qui est esclave (lié) et celui qui est libre, soit à raison de sa situation sociale, soit, d’après d’autres, à raison de son age.