Aller au contenu

Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/405

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

et les boucliers qui avaient appartenu au roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Yahweh.

11 Les coureurs, chacun les armes à la main, se tinrent depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, près de l’autel et près de la maison, de manière à entourer le roi.

12 Et le prêtre fit avancer le fils du roi, et il mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils l’établirent roi et l’oignirent, et, frappant des mains, ils dirent : « Vive le roi ! »


13 Lorsque Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, elle vint vers le peuple, à la maison de Yahweh.

14 Elle regarda, et voici que le roi se tenait sur l’estrade, selon l’usage ; près du roi, étaient les chefs et les trompettes, et tout le peuple du pays était dans la joie, et l’on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements et cria : « Conspiration ! Conspiration ! »

15 Alors le prêtre Joïada donna un ordre aux centurions qui étaient à la tête de l’armée et leur dit : « Faites-la sortir de la maison entre les rangs, et tuez par l’épée quiconque la suivra. » Car le prêtre avait dit : « Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la maison de Yahweh. »

16 On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit par le chemin de l’entrée des chevaux, vers la maison du roi, et c’est là qu’elle fut tuée.


17 Joïada conclut, entre Yahweh, le roi et le peuple, l’alliance par laquelle ils devaient être le peuple de Yahweh ; il fit aussi l’alliance entre le roi et le peuple.

18 Et tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent ; ils brisèrent entièrement ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Mathan, prêtre de Baal. Après avoir mis des gardiens dans la maison de Yahweh,

19 le prêtre Joïada prit les centurions, les Cariens et les coureurs, et tout le peuple du pays, et ils firent descendre le roi de la maison de Yahweh, et ils entrèrent dans la maison du roi par la porte des coureurs ; et Joas s’assit sur le trône des rois.

20 Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille ; et l’on fit mourir Athalie par l’épée dans la maison du roi.

12. Joas avait sept ans lorsqu’il devint roi.

5. Chap. xii, 2 22 : Joas de Juda.Durée du règne (xii, 2) ; attitude religieuse (xii, 3, 4). Les collectes en vue de la réparation du Temple (xii, 5-16) ; revenus des prêtres (xii, 17). Joas écarte Hazaël de Jérusalem avec les trésors du Temple (xii, 18, 19). Conspiration contre Joas, sa mort (xii, 20-22).

2 La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Sébia, de Bersabée.

3 Joas fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh tout le temps que le prêtre Joïada lui donna ses instructions.

4 Seulement les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple continuait d’offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.


5 Joas dit aux prêtres : « Tout l’argent du sanctuaire qu’on apporte dans la maison de Yahweh, savoir, l’argent de la taxe personnelle, l’argent pour le rachat des personnes d’après l’estimation de chacune, et tout l’argent que chacun a à cœur d’apporter à la maison de Yahweh ;

6 que les prêtres le prennent, chacun des gens de sa connaissance, et qu’ils réparent les brèches de la maison, partout où l’on en trouvera. »

7 Or il arriva que, dans la vingt-troisième année du roi Joas, les prêtres n’avaient pas réparé les brèches de la maison.

8 Le roi Joas appela le prêtre Joïada et les autres prêtres, et leur dit : « Pourquoi ne réparez-vous pas les brèches de la maison ? Maintenant, vous ne prendrez plus l’argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour les brèches de la maison. »

9 Les prêtres consentirent à ne plus prendre d’argent du peuple et ils n’eurent plus à réparer les brèches de la maison.


10 Alors le prêtre Joïada prit un coffre et, ayant percé un trou dans son couvercle, il le plaça à côté de l’autel, à droite du passage par lequel on entrait dans la maison de Yahweh ; les prêtres qui gardaient la porte y mettaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de Yahweh.

11 Quand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le grand


14. Sur l’estrade, ou près de la colonne, l’une des colonnes (Jachin et Booz) du vestibule.

16. On lui fit place des deux côtés. D’autres, avec les LXX et la Vulgate : Ils mirent les mains sut elle.

XII, 1, de l’hébreu correspond à xi, 21 de la Vulgate qui se trouve, de ce fait, en retard d’un verset sur l’hébreu dans tout le chap. xii.

2-22. Compar. II Paral., xxiv, 1-27.

5. Tout l'argent du sanctuaire. D’autres ; des saintes offrandes. — L’argent de la taxe personnelle, m. à m. : l’argent passant (ôbêr) d’un chacun, ce qui n’a aucun sens. Les LXX fournissent la seule leçon acceptable : l’argent de La taxe d’un chacun.

10. A côté de l’autel. Pas tout près de l’autel (des holocaustes), car celui-ci n’était pas près de la porte. Les LXX, au lieu de mizbeach paraissent avoir massébah, à côté de la stèle. Mais qu’était pour eux cette stèle ?