Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/46

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et avec des hommes, et tu l’as emporté. "

30 Jacob l’interrogea, en disant : « Fais-moi, je te prie, connaître ton nom. » Il dit : « Pourquoi demandes-tu quel est mon nom ? » Et il le bénit là.

31 Jacob nomma ce lieu Phanuel ; « car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et ma vie a été sauve. »

32 Et le soleil se leva quand il eut passé Phanuel, mais il boitait de la hanche.

33 C’est pourquoi les enfants d’Israël ne mangent point jusqu’à ce jour le grand nerf qui est à l’articulation de la hanche, parce que Dieu a touché l’articulation de la hanche de Jacob au grand nerf.

33. Jacob leva les yeux et regarda, et voici, Esaü venait, ayant avec lui quatre cents hommes. Ayant distribué les enfants par groupes auprès de Lia, auprès de Rachel et auprès des deux servantes, 2 il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Lia avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. 3 Lui-même passa devant eux, et il se courba vers la terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère Esaü. 4 Esaü courut à sa rencontre, l’embrassa, se jeta à son cou et le baisa ; et ils pleurèrent.

5 Puis, levant les yeux, Esaü vit les femmes et les enfants, et il dit : « Qui sont ceux que tu as là ? » Jacob répondit : « Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. » 6 Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. 7 Lia et ses enfants s’approchèrent aussi, et ils se prosternèrent ; ensuite s’approchèrent Joseph et Rachel, et ils se prosternèrent.

8 Et Esaü dit : « Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré ? » Et Jacob dit : « C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. » 9 Esaü dit : « Je suis dans l’abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi. » 10 Et Jacob dit : « Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent de ma main ; car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement. 11 Accepte donc mon offrande qui t’a été amenée, car Dieu m’a accordé sa faveur et je ne manque de rien. » Il le pressa si bien qu’Esaü accepta.

12 Esaü dit : « Partons, mettons-nous en route ; je marcherai devant toi. » 13 Jacob répondit : « Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent ; si on les pressait un seul jour, tout le troupeau périrait. 14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur, et moi, je suivrai doucement, au pas du troupeau qui marche devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir. » 15 Esaü dit : « Permets du moins que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi. » Jacob répondit : « Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur. » 16 Et Esaü reprit ce jour-là le chemin de Séir.

17 Jacob partit pour Socoth et il se construisit une maison. Il fit aussi des cabanes pour ses troupeaux ; c’est pourquoi on a appelé ce lieu Socoth.

18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, au pays de Chanaan, et il campa devant la ville. 19 Il acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas[1], la pièce de terre où il avait dressé sa tente ; 20 il éleva là un autel, et l’appela El-Elohé-Israël[2].

3. Chap. xxxiv, 1-31 : Outrage fait a Dina ; la vengeance.Sichem, fils d’Hémor, outrage Dîna et veut l’épouser (xxxiv, 1-5). Hémor et Sichem demandent Dina à Jacob et à ses fils (xxxiv, 6-12) ; ceux-ci posent insidieusement des conditions (xxxiv, 13-17), qui sont acceptées (xxxiv, 18-24). Siméon et Lévi vengent leur sœur avec une cruauté (xxxiv, 25-29) que blâme Jacob (xxxiv, 30, 31).

34. Dina, la fille que Lia avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays. 2 Sichem, fils de Hémor, le Hévéen, prince du pays, l’ayant aperçue, l’enleva, coucha avec elle et lui fit violence. 3 Son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille et parla au cœur de la jeune fille. 4 Et Sichem dit à Hémor, son père : « Prends-moi cette jeune fille pour femme. » 5 Or Jacob apprit qu’il avait outragé Dina, sa fille ; mais, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour.

6 Hémor, père de Sichem, sortit vers Jacob, pour lui parler. 7 Or les fils de Jacob étaient revenus des champs quand ils apprirent la chose ; ces hommes furent outrés et entrèrent en une grande colère, parce que Sichem avait commis une in-

  1. Késita : ce mot désigne un certain poids d’argent dont la valeur exacte n’est pas connue. Les anciens (LXX, Vulg., etc.) traduisent cent agneaux.
  2. El Elohé Israël, m. à m. El, Dieu d’Israël ou Dieu fort, Dieu d’Israël. On peut aussi traduire. Dieu (litt. le Fort) est le Dieu d’Israël. Vulg., il invoquera sur cet autel le Dieu très fort d’Israël.