Aller au contenu

Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/560

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée


DEUXIÈME PARTIE.
[V, 1 — X, 3.]

DÉLIVRANCE DES JUIFS.

Voir un autre récit de la venue d’Esther auprès d’Assuérus, fragment VII, chap. XV, 4-19.

1. Chap. v, 1-8 : Esther devant le roi ; le roi et Aman au festin d’Esther, nouvelle invitation pour le lendemain.

5. Le troisième jour, Esther revêtit ses vêtements royaux et se tint dans la cour intérieure de la maison du roi, devant l’appartement du roi. Le roi était assis sur son trône royal dans l’appartement royal, en face de l’entrée du palais.

2 Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux, et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qu’il tenait à la main. Esther, s’approchant, toucha le bout du sceptre.

3 Et le roi lui dit : « Qu’as-tu, reine Esther, et que demandes-tu ? Quand ce serait la moitié du royaume, elle te serait donnée. »

4 Esther dit : « Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd’hui avec Aman au festin que je lui ai préparé. »

5 Le roi dit : « Qu’on appelle de suite Aman, pour faire ce qu’a dit Esther. »


Le roi se rendit avec Aman au festin qu’Esther avait préparé.

6 Au festin du vin, le roi dit à Esther : « Quelle est ta demande ? Elle te sera accordée. Que désires-tu ? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l’obtiendras. »

7 Esther répondit et dit : " Voici ma demande et mon désir :

8 si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi et s’il plaît au roi d’accorder ma demande et d’accomplir mon désir, que le roi vienne avec Aman au festin que je leur préparerai, et demain je ferai au roi la réponse qu’il demande. "

2. Chap. v, 9-14 : Joie d’Aman ; sa haine contre Mardochée.

9 Aman sortit ce jour-là content et le cœur joyeux. Mais lorsqu’il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne bougeait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.

10 Aman se contint néanmoins et s’en alla chez lui. Puis, ayant envoyé chercher ses amis et Zarès, sa femme,

11 Aman leur parla de la magnificence de ses richesses, du grand nombre de ses fils, et du haut rang que le roi lui avait conféré, en l’élevant au-dessus de ses princes et de ses serviteurs.

12 " Je suis même le seul, ajouta-t-il, que la reine Esther ait admis avec le roi au festin qu’elle a préparé, et je suis encore invité pour demain chez elle avec le roi.

13 Mais tout cela ne peut me suffire, aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. "

14 Zarès, sa femme, et tous ses amis lui dirent : « Qu’on prépare un bois haut de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu’on y pende Mardochée, et tu iras joyeux au festin avec le roi. » Cet avis plut à Aman, et il fit préparer le bois.

3. Chap. vi, 1-14 : Aman obligé de rendre les honneurs à Mardochée.Assuérus, se fait lire les Annales, reconnaît les services que lui a rendus Mardochée et apprend qu’il n’a pas été récompensé (vi, 1-3). Il consulte Aman sur les honneurs à lui rendre et le charge de l’exécution (vi, 4-11). Douleur d’Aman (vi, 12-14).

6. Cette nuit-là, le roi, ne pouvant trouver le sommeil, se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On en fit lecture devant le roi,

2 et l’on trouva le récit de la révélation que Mardochée avait faite au sujet de Bagathan et de Tharès, les deux eunuques du roi, gardes du palais, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus.

3 Le roi dit : « Quelle marque d’honneur et quelle dignité a-t-on données à Mardochée pour cela ? » — « Il n’en a reçu aucune », répondirent les serviteurs du roi qui étaient en fonction


V, 4. En grec : C’est aujourd’hui pour moi un jour solennel, si le roi, etc…

6. Tu l’obtiendras ; m. à m., ce sera fait.

8. Et demain je ferai, etc., m. à m. je ferai selon la parole du roi.

10. Zarès, nom probablement en rapport avec le zend zara, or. Comp. le gr. chrysis.

VI. 1. Le roi ne pouvant trouver le sommeil, m. à m. le sommeil du roi s’était enfui. En grec : Mais cette nuit là, le Seigneur éloigna du roi le sommeil. On sait que, dans le texte hébreu actuel d’Esther, il n’est fait nulle part mention expresse du nom de Dieu. Mais la traduction des Septante le mentionne plusieurs fois en dehors des passages deutérocanoniques.