plaine.
15 Les derniers rangs tombèrent tous par l’épée, et les Juifs les poursuivirent jusqu’à Gazara, et jusque dans les plaines de Judée, d’Azot et de Jamnia, et ils leur tuèrent près de trois mille hommes.
16 Alors Judas, avec son armée, revint sur ses pas et cessa de les poursuivre,
17 disant au peuple : " Ne soyez pas avides de butin, car un combat nous attend.
18 Gorgias et ses troupes sont près de nous dans la montagne ; mais tenez ferme en ce moment contre nos ennemis, battez-les, et vous pourrez ensuite prendre sans crainte leurs dépouilles. "
19 Judas parlait encore, lorsqu’une division de Gorgias se montra sortant de la montagne.
20 Ils virent que les leurs étaient en fuite et que les Juifs avaient mis le feu au camp ; car la fumée qu’on apercevait manifestait ce qui s’était passé.
21 A cette vue, ils eurent une grande peur ; et comme ils apercevaient en même temps l’armée de Judas rangée dans la plaine, prête à livrer bataille,
22 ils s’enfuirent tous dans le pays des Philistins.
23 Judas revint pour piller le camp ; ils emportèrent beaucoup d’or et d’argent, ainsi que des étoffes de pourpre violette et de pourpre écarlate, et de grandes richesses.
24 A leur retour, ils chantaient des cantiques, faisant monter vers le ciel des louanges au Seigneur : « Car il est bon, car sa miséricorde subsiste à jamais. »
25 Une grande délivrance fut donnée à Israël en ce jour-là.
26 Ceux des étrangers qui avaient échappé vinrent annoncer à Lysias tout ce qui était arrivé.
27 En apprenant cette nouvelle, il fut attristé et abattu, parce que ses desseins contre Israël avaient échoué et que les ordres du roi n’étaient pas exécutés.
28 L’année suivante, Lysias rassembla une armée de soixante mille fantassins d’élite et de cinq mille cavaliers, afin de venir à bout des Juifs.
29 Ils s’avancèrent vers la Judée et établirent leur camp près de Béthoron. Judas marcha contre eux à la tête de dix mille hommes.
30 A la vue de cette armée redoutable, il pria en disant : " Vous êtes béni, ô libérateur d’Israël, qui avez brisé la force du géant par la main de votre serviteur David, et livré le camp des Philistins entre les mains de Jonathas, fils de Saül, et de son écuyer.
31 Enfermez cette armée dans les mains de votre peuple d’Israël, et qu’ils soient confondus avec leurs fantassins et leurs cavaliers.
32 Inspirez-leur la terreur, abattez leur audace présomptueuse, et qu’ils soient ébranlés par leur défaite.
33 Faites-les tomber par l’épée de ceux qui vous aiment, et que tous ceux qui connaissent votre nom vous adressent des hymnes de louange. "
34 Ils engagèrent le combat, et cinq mille hommes de l’armée de Lysias tombèrent devant les Juifs.
35 Voyant la déroute de son armée et l’intrépidité des soldats de Judas, qui se montraient disposés à vivre ou à mourir honorablement, Lysias retourna à Antioche et recruta des étrangers ; il se promettait, après avoir augmenté son armée, de revenir en Judée.
36 Alors Judas et ses frères dirent : " Voilà nos ennemis défaits ; montons
15. De Judée, en lisant xxxx ; la leçon xxxx ; de l’Idumée, est une faute de copiste très ancienne, suivie par Josèphe et les versions Syr. et Vulg.
19. Parlait encore, en lisant xxxx ; plusieurs manuscrits portent xxxxx ; achevait de parler, leçon plus authentique, mais provenant sans doute de ce que le traducteur grec aura lu memallê, achevant, au lieu de memallél, parlant.
24. Comp. Ps. cxviii, 1, 29 ; cxxxvi, 1 sv. — Au Seigneur:ce nom, par lequel les LXX rendent habituellement Yahweh, manque dans les meilleurs manuscrits. Il est probable que le texte primitif, ici comme ailleurs, a rendu Yahweh par le Ciel; mais la citation d’un passage des Psaumes si connu, aura amené l’insertion du mot Seigneur (comp. iii, 18).
29. Vers la Judée… a Béthoron : ainsi lisons-nous dans la Vulg. et dans Josèphe, tandis que le texte grec porte : Vers l’Idumée… à Bethsur. Mais, comme Lysias fit, dans la suite, deux autres campagnes dans la région de Bethsur (II Mach. xi, 5 et I Mach. vi, 31 ; II Mach. xiii, 19), on peut croire que le texte grec aura été modifie ici, suivant l’opinion qui identifie cette campagne avec celle que rapporte le chapitre xi du IIe livre. Or, la campagne actuelle eut lieu avant la mort d’Epiphane (vi, 5-7) ; elle se termina par la retraite de Lysias bien résolu à revenir avec plus de forces ; l’autre, au contraire, se fit au début du règne d’Eupator (II Mach. x, 10) et fut suivie d’une paix arrachée à Lysias par l’inutilité de ses efforts. Nous préférons donc la leçon Béthoron de la Vulgate.
36-61. Comp. II Mach. x, 1-8 ; Josèphe, Antiq. XII, vii, 6.