Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/580

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

35 Voyant la déroute de son armée et l’intrépidité des soldats de Judas, qui se montraient disposés à vivre ou à mourir honorablement, Lysias retourna à Antioche et recruta des étrangers ; il se promettait, après avoir augmenté son armée, de revenir en Judée.


36 Alors Judas et ses frères dirent : « Voilà nos ennemis défaits ; montons maintenant purifier le temple et le reconsacrer. »

37 Toute l’armée se rassembla, et ils montèrent au mont Sion.

38 En voyant le sanctuaire désert, l’autel profané, les portes brûlées, des arbrisseaux croissant dans le parvis comme dans un bois ou sur les montagnes, et les chambres détruites,

39 ils déchirèrent leurs vêtements, se lamentèrent en grand deuil, répandirent de la cendre sur leur tête,

40 se prosternèrent le visage contre terre, et, pendant que les trompettes sonnaient en fanfare, poussèrent des cris vers le ciel.

41 Alors Judas détacha un corps de troupes pour combattre les Syriens qui étaient dans la citadelle, jusqu’à ce que les lieux saints fussent purifiés.

42 Puis il choisit des prêtres sans défauts, attachés à la loi de Dieu ;

43 et ils purifièrent le sanctuaire et transportèrent dans un lieu immonde les pierres souillées.

44 On délibéra sur ce qu’on devait faire à l’autel des holocaustes qui avait été profané,

45 et l’heureuse pensée leur vint de le détruire, de peur qu’il ne fût pour eux un opprobre après que les Gentils l’avaient souillé. Ils démolirent l’autel,

46 et en déposèrent les pierres sur la montagne du temple, dans un lieu convenable, en attendant la venue d’un prophète qui donnerait une décision à leur sujet.

47 Et ils prirent des pierres brutes, selon la loi, et construisirent un autel nouveau sur le modèle de l’ancien.

48 Ils rebâtirent le sanctuaire, ainsi que l’intérieur du temple, et ils sanctifièrent les parvis.

49 Ils confectionnèrent de nouveaux ustensiles sacrés, replacèrent dans le temple le chandelier, l’autel des parfums et la table.

50 Ils firent fumer l’encens sur l’autel, allumèrent les lampes du chandelier et elles éclairaient dans le temple.

51 Ils placèrent des pains sur la table et suspendirent les voiles.


Après avoir achevé tous les ouvrages qu’ils avaient faits,

52 ils se levèrent de grand matin, le vingt-cinquième jour du neuvième mois — c’est le mois nommé Casleu — de l’an cent quarante-huit,

53 et ils offrirent un sacrifice, selon la loi, sur le nouvel autel des holocaustes qu’ils avaient construit.

54 Dans le même mois et le même jour qu’il avait été profané par les nations, l’autel fut consacré de nouveau, au chant des psaumes, au son des harpes, des lyres et des cymbales.

55 Tout le peuple tomba sur sa face et adora et, levant les yeux vers le ciel, il bénissait Celui qui lui avait donné prospérité.

56 Ils célébrèrent la dédicace de l’autel pendant huit jours, et ils offrirent des holocaustes avec joie, et des sacrifices d’actions de grâces et de louanges.

57 Ils ornèrent la façade du temple de couronnes et d’écussons, et réparèrent les entrées du temple et les chambres, et leur mirent des portes.

58 Il y eut parmi le peuple une très grande joie, et l’opprobre infligé par les nations fut ôté.

59 Judas, d’accord avec ses frères et toute l’assemblée d’Israël, établit que les jours de la dédicace de l’autel seraient célébrés en leur temps chaque année pendant huit jours, à partir du vingt-cinq Casleu, avec joie et allégresse.


60 En ce même temps, ils construisirent sur le mont Sion une enceinte de hautes murailles et de fortes tours, afin que les nations ne vinssent plus, comme elles l’avaient fait auparavant, fouler aux pieds les saints lieux.

61 Et Judas y mit un détachement pour en avoir la garde, et pour sa défense. On fortifia Bethsur, afin que le peuple eût une forteresse en face de l’Idumée.

7. Chap. v, 1-8. : Guerres contre les pays voisins : Idumée, Béan, Ammon.

5. Lorsque les nations d’alentour eurent appris que l’autel avait été reconstruit et le sanctuaire rétabli comme il était auparavant, elles furent très irritées.

2 Elles résolurent d’exterminer les descendants de Jacob qui vivaient parmi elles, et elles commencèrent à en massacrer plusieurs et à les poursuivre.


3 Judas fit la guerre aux fils d’Esaü dans l’Idumée, au pays d’Acrabathane, parce qu’ils attaquaient les enfants d’Is-


38. Voir i, 57 et II Mach. i, 8, viii, 33.

46. Sur la partie de la montagne de Sion où s’élevait le temple (Is. ii, 2), propr. le mont Moria (II Par.iii, 1), un des mamelons du mont Sion.

48 Ils rebâtirent le sanctuaire, c’est-à-dire restaurèrent le temple proprement dit (xxx, Saint et Saint des saints). Ils réparèrent les dommages qu’il avait subis. — Le mot adem de la Vulg. ne se trouve pas en grec.

49. L’autel des parfums. Le grec porte " autel des holocaustes et celui des parfums. — C’est seulement dans un sens large qu’on peut dire que l’autel des holocaustes fut replacé dans le temple, le naos.

56. La dédicace, litt. la rénovation (vers. 36) en gr. xxxx, d’où le nom d’Encénies (Jean. x, 22) donné à cette fête établie en souvenir de la restauration du culte. Au IIe livre des Mach., elle est appelée la Scénopégie du mois de Casleu (Décembre) ou Purification du temple (i, 9, 18). D’après Josèphe, on l’appelait encore fête des Lumières (Ant. XII, vii, 6), probablement parce qu’on y célébrait aussi le souvenir du feu sacré merveilleusement retrouvé (II Mach. i, 18 sv.).

60. Le mont Sion : proprement le Moria. Voir la note du vers. 46.