Aller au contenu

Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/598

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

mes et les envoya à Rome pour confirmer et renouveler l’amitié des Juifs avec les Romains.

2 Il envoya aussi aux Spartiates et en d’autres lieux des lettres dans le même sens.


3 Ils se rendirent donc à Rome, entrèrent dans le sénat et dirent : « Jonathas, grand prêtre, et la nation des Juifs nous ont envoyés pour renouveler l’amitié et l’alliance avec eux, telles qu’elles existaient auparavant. »

4 Et le sénat leur remit une lettre pour les autorités romaines de chaque lieu, recommandant de leur procurer un heureux retour dans le pays de Juda.


5 Voici la copie de la lettre que Jonathas écrivit aux Spartiates :


6 " Jonathas, grand prêtre, le sénat de la nation, les prêtres et le reste du peuple juif, aux Spartiates leurs frères, salut !

7 Déjà, dans les temps passés, une lettre a été envoyée à Onias, grand prêtre, de la part d’Aréius qui régnait sur vous, attestant que vous êtes nos frères, comme en fait foi la copie ci-dessous.

8 Onias accueillit avec honneur l’homme qui était envoyé, et reçut la lettre ou il était clairement parlé d’alliance et d’amitié.

9 Nous donc, quoique nous n’eussions pas besoin de ces choses, ayant pour consolation les saints Livres qui sont entre nos mains,

10 nous avons essayé d’envoyer vers vous pour renouveler la fraternité et l’amitié qui nous unissent à vous, afin que nous ne vous devenions pas étrangers ; car de nombreuses années se sont écoulées depuis que vous avez envoyé vers nous.

11 Nous donc, en tout temps, nous nous souvenons constamment de vous, et dans nos solennités et aux autres jours sacrés, dans les sacrifices que nous offrons et dans nos prières, comme il est juste et convenable de se souvenir de ses frères.

12 Nous nous réjouissons de votre prospérité.

13 Mais nous, de nombreuses calamités et des guerres incessantes nous assiègent ; les rois qui nous entourent nous font la guerre.

14 Nous n’avons pas voulu, à l’occasion de ces guerres, être à charge, soit à vous, soit à nos autres alliés et amis.

15 Car nous avons le secours du ciel pour nous venir en aide, et nous avons été délivrés et nos ennemis ont été humiliés.

16 C’est pourquoi nous avons choisi Numénius, fils d’Antiochus, et Antipater, fils de Jason, et nous les avons envoyés vers les Romains pour renouveler avec eux l’amitié et l’alliance ancienne.

17 Nous leur avons donc mandé d’aller aussi vers vous, de vous saluer et de vous apporter notre lettre concernant le renouvellement de notre fraternité.

18 Et maintenant vous ferez bien en nous répondant à ce sujet. "


19 Voici la copie de la lettre qu’on avait envoyée à Onias :


20 " Aréius, roi des Spartiates, au grand prêtre Onias, salut !

21 Il a été trouvé dans un écrit sur les Spartiates et les Juifs que ces deux peuples sont frères, et qu’ils sont de la race d’Abraham.

22 Maintenant que nous savons cela, vous ferez bien de nous écrire touchant votre prospérité.

23 Nous aussi, à notre tour, nous vous écrirons. Vos troupeaux et vos biens sont à nous, et les nôtres sont à vous. — Les porteurs de cette lettre ont ordre de vous faire des déclarations en ce sens. "

12. Chap. xii, 24 —38 : Nouvelle expédition de Jonathas contre Démétrius. — Rencontre au pays d’Emath, fuite des Syriens (xii, 24-30). Contre les Zabadéens (xii, 31, 32). Simon à Ascalon et Joppé (xii, 33, 34). Jonathas fortifie Jérusalem (xii, 35-37). Simon bâtit Hadida (xii, 38).

24 Ayant été informé que les généraux de Démétrius étaient revenus pour l’attaquer avec une armée plus considérable qu’auparavant,

25 Jonathas partit de Jérusalem et marcha à leur rencontre jusqu’au pays d’Emath, car il ne leur laissa pas le temps d’envahir son pays.

26 Il envoya des espions dans leur camp, et, à leur retour, ils lui rapportèrent que les Syriens avaient résolu de le surprendre pendant la nuit.

27 Lorsque le soleil fut couché, Jonathas commanda aux siens de veiller et de se tenir en armes toute la nuit, prêts à combattre, et il détacha des sentinelles avancées tout autour du camp.

28 Mais les ennemis, ayant appris que Jonathas et les siens se tenaient prêts à combattre, furent saisis de crainte, ils tremblèrent dans leur cœur ; ils allumèrent des feux dans leur camp, et s’enfuirent.

29 Jonathas et les siens ne s’aperçurent de leur retraite que le matin, car ils voyaient des feux allumés.

30 Alors Jonathas se mit à leur poursuite, mais il ne les rejoignit pas, car ils avaient traversé le fleuve Eleuthère.


31 Alors Jonathas se tourna vers les Arabes appelés Zabadéens ; il les battit et


XII, 7. Aréius. En grec Daréios, leçon fautive, comme Onxarès du vers. 20.

20. Le premier mot du vers. 20 en grec est’O/iâoti; : faute de copiste ; il faut lire Ovia Apiîoç, aveç la Vulg.

28. Et s’enfuirent. Ces mots, qui manquent dans la plupart des manuscrits grecs et dans la Vulg., mais qui existent dans quelques manuscrits grecs et dans le syriaque, doivent au moins être sous-entendus.