Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/601

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

ne put arriver à Jérusalem à cause de la neige ; il partit et alla en Galaad.

23 Lorsqu’il fut proche de Bascama, il tua Jonathas, et celui-ci fut enterré en cet endroit.

24 De là Tryphon retourna dans son pays.


25 Simon envoya recueillir les restes de son frère Jonathas, et il les ensevelit à Modin, la ville de ses pères.

26 Tout Israël mena sur lui un grand deuil, et ils le pleurèrent un grand nombre de jours.

27 Sur le sépulcre de son père et de ses frères, Simon fit construire un mausolée, assez élevé pour être vu de loin, en pierres polies par devant et par derrière.

28 Et il fit dresser au-dessus sept pyramides, se faisant face l’une à l’autre, pour son père, pour sa mère et pour ses quatre frères.

29 Il y fit exécuter des ornements, les entourant de hautes colonnes surmontées de panoplies, en souvenir éternel ; et, à côté des panoplies, il plaça des navires sculptés pour être vus de tous ceux qui naviguent sur la mer.

30 Tel est le tombeau que Simon fit ériger à Modin, et qui subsiste jusqu’à ce jour.

3. Chap. xiii, 31-40 : Simon se rapproche de Démétrius II. — Tryphon tue Antiochus et règne à sa place (xiii, 31, 32). Simon fortifie la Judée (xm, 33) ; sa démarche auprès de Démétrius II, accueil favorable (xm, 34-40).

31 Tryphon, usant aussi de ruse à l’égard du jeune roi Antiochus, le tua.

32 Il régna à sa place et ceignit le diadème des rois d’Asie, et causa de grands maux dans le pays.


33 Simon rebâtit les forteresses de la Judée, les garnissant de hautes tours, de murailles élevées, de portes et de verrous, et il y mit des provisions de vivres.


34 Simon choisit des hommes et les envoya vers le roi Démétrius pour qu’il accordât rémission à la Judée, car tous les actes de Tryphon n’étaient que brigandage.

35 Le roi Démétrius lui fit répondre en conformité avec ces paroles, et lui écrivit cette lettre :


36 " Le roi Démétrius à Simon, grand prêtre et ami des rois, aux anciens et à la nation des Juifs, salut !

37 Nous avons reçu la couronne d’or et la palme que vous avez envoyées, et nous sommes disposés à faire avec vous une paix complète et à écrire aux intendants royaux de vous faire différentes remises.

38 Tout ce que nous avons statué à votre égard est stable ; que les forteresses que vous avez bâties soient à vous.

39 Nous vous faisons remise de tous les oublis et de toutes les offenses jusqu’à ce jour, ainsi que de la couronne que vous deviez ; et, s’il était levé quelque autre tribut à Jérusalem, qu’il ne soit plus levé.

40 Si quelques-uns d’entre vous sont disposés à s’enrôler dans nos gardes du corps, qu’ils s’y enrôlent, et que la paix règne entre nous. "

4. Chap. xiii, 41-54 : L’ère de Simon. Prise de Gaza et de la citadelle du Temple. Jean, fils de Simon, général en chef.

41 En l’an cent soixante-dix, le joug des nations fut ôté d’Israël.

42 Et le peuple d’Israël commença à écrire sur les actes et les contrats : « En la première année de Simon, grand prêtre éminent, général et ethnarque des Juifs. »


43 En ces jours-là, Simon marcha sur Gaza, qu’il fit investir par ses troupes ; il construisit des hélépoles et les fit donner contre la ville ; il fit ainsi une brèche à une des tours, et s’en rendit maître.

44 Ceux qui étaient dans l’hélépole sautèrent dans la ville, ce qui y causa un grand émoi.

45 Les habitants, avec leurs femmes et leurs enfants, montèrent sur les murailles, les vêtements déchirés, poussant de grands cris, et demandant à Simon de faire la paix avec eux :

46 « Ne nous traite pas, disaient-ils, selon notre méchanceté, mais selon ta miséricorde ! »

47 Simon se laissa fléchir par eux, et ne les combattit plus ; mais il bannit les habitants de la ville, purifia les maisons où il y avait des idoles, et fit son entrée au chant des hymnes de louanges et d’actions de grâces.

48 Après avoir ôté de la ville toute impureté, il y établit des hommes observateurs de la loi ; puis il la fortifia et s’y construisit une habitation.


23. Bascama : inconnu. — Au lieu de : fut enterré, la Vulg. a lu : et ses fils. Mais, au vers. 25, il n’est question que des restes de Jonathas.

28. Au-dessus, gr. Èn’aOxi : ces mots qui manquent dans le Cod. Alex, et la Vulg., ne sont peut être qu’un dédoublement du mot ir.xb.

31. Usant de ruse ; en gr. iic-oeOcTo $ô’o> litt. marchait avec ruse ; comme il est dit ailleurs rooaÛTÔai « rost’o, marcher avec sagesse (Prov. xxviii, 26). La traduction de la Vulg. étant en voyage avec Antiochus, est donc inexacte.

37. La palme ou branche de palmier (évidemment d’or) était un symbole de la victoire et une allusion délicate au surnom de Nicator que portait le roi Le terme bahem de la Vulg. pourrait sembler une transcription littérale du grec 9 « ’v. si le traducteur n’avait bien rendu, au vers 51, par ramis palmarum.

43. Gaza. C’est la leçon du grec ; mais il y a de sérieuses raisons de croire qu’il s’agit de Gazara ou Gazer (et. xiv, 7, 34 ; xv, 28). — Hélépoles, grosses tours roulantes, qui étaient alors d’invention récente.