Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/646

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

23 Il fait croître les nations, et il les anéantit ; il les étend et il les resserre.

24 Il ôte l’intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin ;

25 ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière; il les fait errer comme un homme ivre.


13. Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l’a entendu et compris.

2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.


3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.

4 Car vous n’êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.

5 Que ne gardiez-vous le silence ! Il vous eût tenu lieu de sagesse.

6 Écoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.

7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie ?

8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats ?

9 Vous en saura-t-il gré, s’il sonde vos cœurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?

10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.

11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.

12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d’argile.


13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ; il m’en arrivera ce qu’il pourra.

14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.

15 Quand il me tuerait, que je n’aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.

16 Mais il sera mon salut, car l’impie ne saurait paraître en sa présence.

17 Écoutez donc mes paroles, prêtez l’oreille à mon discours.

18 Voici que j’ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.

19 Est-il quelqu’un qui veuille plaider contre moi ? A l’instant même je veux me taire et mourir.

20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face :

21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m’épouvantent plus.

22 Après cela, appelle, et je répondrai ; ou bien je parlerai d’abord, et tu me répondras.



23. Les LXX n’ont pas le premier stique. — Et il les resserre, litt. il les ramène.

XIII, 1 sv. Ces deux versets se rattachent à ce qui précède et en sont la conclusion. Le second répète xii, 3.

4. Des charlatans, litt. des plâtreurs de mensonge.

9. Vous en saura-t-il gré, s’il sonde vos cœurs. D’autres : S’il sonde vos cœurs, vous en trouverez-vous bien ?

14. Porter ou mettre son âme dans sa main, c’est courir un danger de mort ou s’y exposer. Le premier membre a le même sens que le second : quoi qu’il arrive, j’ai pris ma chair entre les dents, je suis résolu à mourir, et j’ai mis, etc.

15. Que je n’aurais rien à espérer : leçon du kethib, préférée par Le Hir, comme s’accordant mieux avec le contexte. Le Syriaque, le Targ. et la Vulg. ont suivi le qerey : quand même il me tuerait, j’espérerais en lui ; toutefois je défendrai etc.

16. Mais il sera mon salut. Ou bien : Mais ce sera mon salut.