Aller au contenu

Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/683

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

3 Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge ? — Séla. 4 Sachez que Yahweh s’est choisi un homme pieux ; Yahweh entend quand je l’invoque.

5 Tremblez, et ne péchez plus ! Parlez-vous à vous-mêmes sur votre couche, et cessez ! — Séla. 6 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en Yahweh.

7 Beaucoup disent : « Qui nous fera voir le bonheur ? » Fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh ! 8 Tu as mis dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau.

9 En paix je me coucherai et je m’endormirai aussitôt ; car toi, Yahweh, toi seul, tu me fais habiter dans la sécurité.


Ps. v : Prière du juste contre l’impie.Dès le matin le psalmiste prie avec confiance (2-4), sachant que Yahweh ne se complaît pas dans l’iniquité (5-7). Que Yahweh le mène dans la voie droite (8, 9), mais que les impies soient châtiés (10, 11), pour la joie des justes (12, 13) !

5. Au maître de chant. Sur les flûtes. Psaume de David.

2 Prête l’oreille à mes paroles, Yahweh, entends mes soupirs ; 3 sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ; car c’est à toi que j’adresse ma prière. 4 Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix ; dès le matin, je t’offre mes vœux et j’attends.

5 Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter. 6 Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous les artisans d’iniquité. 7 Tu fais périr les menteurs ; Yahweh abhorre l’homme de sang et de fraude.

8 Pour moi, par ta grande miséricorde, j’irai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple. 9 Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas.

10 Car il n’y a point de sincérité dans leur bouche ; leur cœur n’est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante. 11 Châtie-les, ô Dieu.


3. Jusques à quand etc. LXX et Vulg., jusques à quand aurez vous le cœur appesanti ?

5. LXX et Vulg. : mettez-vous en colère, mais ne péchez point ; les projets que vous méditez dans votre cœur, regrettez-les sur votre couche.

7. Fais lever etc. LXX et Vulg. : la lumière de ton visage Seigneur, a été imprimée sur nous comme un signe.

8. Leur froment. LXX et Vulg. ajoutent huile.

V, 1. Nechiloth, probablement flûtes ; selon d’autres, un mode musical, ou le début d’un air connu. LXX et Vulg., pour celle qui a reçu l’héritage.

2. Mes soupirs, litt. ma pensée. LXX et Vulg. mon cri.

4. Je t’offre mes vœux, litt. je dispose pour toi (le sacrifice de la prière). LXX et Vulg., dès le matin je me présente devant toi, et j’observe.

9. Sous mes pas, litt. devant moi. LXX et Vulg., devant toi.