Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/712

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

MEM. 23 Yahweh affermit les pas de l’homme juste, et il prend plaisir à sa voie. 24 S’il tombe, il n’est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main.

NUN. 25 J’ai été jeune, me voilà vieux, et je n’ai point vu le juste abandonné ; ni sa postérité mendiant son pain. 26 Toujours il est compatissant, et il prête, et sa postérité est en bénédiction.

SAMECH. 27 Détourne-toi du mal et fais le bien ; et habite à jamais ta demeure. 28 Car Yahweh aime la justice, et il n’abandonne pas ses fidèles.

Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée. 29 Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais.

PHÉ. 30 La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice. 31 La loi de son Dieu est dans son cœur ; ses pas ne chancellent point.

TSADÉ. 32 Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir. 33 Yahweh ne l’abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement.

QOPH. 34 Attends Yahweh et garde sa voie, et il t’élèvera et tu posséderas le pays ; quand les méchants seront retranchés, tu le verras.

RESCH. 35 J’ai vu l’impie au comble de la puissance ; il s’étendait comme un arbre verdoyant. 36 J’ai passé, et voici qu’il n’était plus ; je l’ai cherché, et on ne l’a plus trouvé.

SCHIN. 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l’homme de paix. 38 Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée.



28. Ils sont toujours sous sa garde : le ôlâm nisihmàrû. Avec cette leçon, le début de la strophe Aïn manque. Les LXX (Alexandrinus, Sinaïticus, etc.), fournissent une leçon différente, qui rétablit l’alphabétisme. Les méchants seront détruits pour toujours :’awwâlim le’ôlâm nischmâdû.

35. Comme un arbre. LXX et Vulg., comme les cèdres du Liban.

36. J’ai passé ; c’est la leçon des versions anciennes. Hébr., il a passé, ou on a passé, et le méchant n’était plus.

37. LXX et Vulg., garde l’innocence et n’aie en vue que la justice.