Aller au contenu

Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/813

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

Yahweh délivre les captifs, 8 Yahweh ouvre les yeux des aveugles, Yahweh relève ceux qui sont courbés, Yahweh aime les justes. 9 Yahweh garde les étrangers, il soutient l’orphelin et la veuve ; mais il rend tortueuse la voie des méchants.

10 Yahweh est roi pour l’éternité, ton Dieu, ô Sion, d’âge en âge. Alleluia !


Ps. cxlvii (Vulg. cxlvi et cxlvii) : Louange a Yahweh pour son action dans la nature et l’histoire d’Israël !Louange à Yahweh pour la restauration de Jérusalem (1-3), sa puissance créatrice et sa bonté (4-6) ; son action dans la nature (7-9), son amour pour ses fidèles (10, 11) ; sa sollicitude envers Jérusalem (12-15), la puissance avec laquelle il préside à l’hiver (16-18), le don de sa Loi à Israël (19, 20).

147. Alleluia — Louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer. 2 Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d’Israël. 3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, et il panse leurs blessures. 4 Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom. 5 Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n’a pas de limites. 6 Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu’à terre.

7 Chantez à Yahweh un cantique d’actions de grâces ; célébrez notre Dieu sur la harpe ! 8 Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre ; il fait croître l’herbe sur les montagnes. 9 Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui. 10 Ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît, ni dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir ; 11 Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.

12 Jérusalem, célèbre Yahweh ; Sion, loue ton Dieu. 13 Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi ; 14 il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.



CLXVII, 1. Alleluia, LXX et Vulg. ajoutent. D'Aggée et de Zacharie. Ce Psaume renferme trois séries de pensées semblables (vers. 1-6, 7-11, 12-21) ; chaque série pourrait former un cantique indépendant. La troisième a été, en effet, détachée des deux premières pour former le Ps. cxlvii des LXX et de la Vulgate : Lauda Jerusalem Dominum.

Car il est bon etc. LXX et Vulg., car ce chant (en son honneur) est bon ; qu’à notre Dieu la louange soit agréable (Vulg., et digne de lui).

3. Cf. Isaïe vi, 8.

3. Cf. Is. lxi, 1.

4. Cf. Is. xl, 26.

8. LXX et Vulg ajoutent un 4* membre : et les plantes pour l’usage de l’homme, emprunté à Ps civ, 14. — Cf. Ps. civ, 13, 14.

9. Cf. Job. xxxviii, 41.

12. Ici commence le Ps. cxlvii des LXX et de la Vulg : Lauda, Jerusalem, avec ce titre : Alleluia (LXX, d’Aggée et de Zacharie).

14. A tes frontières : ou bien à ton territoire. — Cf. Is. lx, 17 ; Ps. lxxxi, 17.