Aller au contenu

Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/850

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

27 Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison. 28 Ne témoigne pas a la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ? 29 Ne dis pas : "Comme il m’a fait, je lui ferai ; je rendrai à cet homme selon ses œuvres. "

Le champ du paresseux (xxiv, 30-34).

30 J’ai passé près du champ d’un paresseux, et près de la vigne d’un insensé. 31 Et voici,… les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé. 32 J’ai regardé, et j’ai appliqué mon cœur, j’ai considéré et j’ai tiré cette leçon : 33 " Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir, 34 et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. "


PROVERBES DE SALOMON RECUEILLIS PAR LES GENS D’ÉZÉCHIAS.

25. Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda. La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses ; la gloire des rois, c’est de les examiner. 3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.

Dangers causés par le méchant (xxv, 4, 5).

4 Ote les scories de l’argent, et il en sortira un vase pour le fondeur. 5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône s’affermira dans la justice.

Humilité devant les grands (xxv, 6, 7).

6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands ; 7 car il vaut mieux qu’on te dise:« Monte ici », que si l’on t’humilie devant le prince que tes yeux ont vu.

Discrétion (xxv, 8-10).

8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire. Lorsque ton prochain t’aura outragé, 9 défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre, 10 de peur que celui qui l’apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s’efface pas.



30-34. Les LXX n’ont pas compris qu’il s’agissait du paresseux; aussi leur traduction s’écarte-t-elle tout à fait de l’hébreu dans ces versets.

Entre xxiv, 34 et xxv, 1, les LXX intercalent xxx, 15-33 et xxxi, 1-9.

XXV, 7 (finale), 8, 9. Vulg. Ce que tes yeux ont vu ne le révèle pas précipitamment dans une discussion, de peur qu’ensuite tu ne trouves plus de remède au déshonneur que tu auras infligé à ton ami. Les LXX traduisent, pour la finale du 7 : ce que tes yeux ont vu, dis-le. Le vers. 9& manque dans les LXX.

10. LXX. De peur que ton ami ne te couvre de honte. Ta dispute et ton inimitié ne s’éloigneront pas, mais elles seront pour toi pareilles à la mort. (La bonté et l’amitié donnent la liberté d’âme ; garde-les de peur d’être en butte au mépris), mais garde tes voies avec délicatesse (?). Les deux vers, mis entre parenthèses se trouvent aussi dans la Vulg.