Aller au contenu

Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/865

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée


2. Chap. iii, 16, 17 : L’homme livré a la tyrannie des chefs.

16 J’ai encore vu sous le soleil, qu’au siège même du droit, il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l’iniquité.

17 J’ai dit dans mon cœur : « Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre. »

18 J’ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes : « Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu’ils voient qu’ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes. »


19 Car le sort des enfants des hommes est le sort de la bête : ils ont un même sort ; comme l’un meurt, l’autre meurt aussi, il n’y a qu’un même souffle pour tous ; l’avantage de l’homme sur la bête est nul, car tout est vanité.

20 Tout va dans un même lieu ; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.

21 Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête, qui descend en bas vers la terre ?


22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir dans ses œuvres : c’est là sa part. Car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui ?


III. — ANOMALIES DIVERSES DANS LA SOCIÉTÉ.
[IV, 1 _ V, 8.]


1. Chap. iv, 1-8 : Oppression des faibles ; travail inspiré par la jalousie ; travail sans but.

4. Je me suis tourné et j’ai vu toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil : et voici que les opprimés sont dans les larmes, et personne ne les console ! Ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne ne les console !

2 Et j’ai proclamé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,

3 et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore arrivé à l’existence, qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.


4 J’ai vu que tout travail et que toute habileté dans un ouvrage n’est que jalousie contre un homme de la part de son prochain : cela encore est vanité et poursuite du vent.



18. Les éprouve. D’autres, les fasse connaître.Et qu’ils voient. La plupart des versions ont lu le Hiphil au lieu du Qal : et montre.

19. Souffle ; il s’agit du souffle de vie. De même au verset 21.

21. Qui connaît le souffle des hommes, qui monte en haut etc. Cette traduction, qui suit la ponctuation massorétique, a contre elle toutes les versions anciennes et le contexte. Au lieu du article, c’est le interrogatif qu’il faut lire. Qui sait si le souffle de vie des hommes monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas vers la terre ?

IV, 1. Ils sont en butte etc. M. à m., et de la main de leurs oppresseurs procède la force (la violence).