Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/883

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

L’ÉPOUX.

4 Tu es belle, mon amie, comme Thirsa, charmante comme Jérusalem, mais terrible comme des bataillons. 5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, suspendues aux flancs de la montagne de Galaad. 6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis, qui remontent du lavoir ; chacune porte deux jumeaux ; et parmi elles, il n’est pas de stérile. 7 Ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile. 8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, et des jeunes filles sans nombre : 9 une seule est ma colombe, mon immaculée ; elle est l’unique de sa mère, la préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles l’ont vue et l’ont proclamée bienheureuse ; les reines et les concubines l’ont vue et l’ont louée : 10 " Quelle est celle-ci qui apparaît comme l’aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, mais terrible comme des bataillons ? " 11 J’étais descendu au jardin des noyers, pour voir les herbes de la vallée, pour voir si la vigne pousse, si les grenadiers sont en fleurs. 12 Je ne sais, mais mon amour m’a fait monter sur les chars de mon noble peuple.

LE CHŒUR.

7. Reviens, reviens, Sulamite ? Reviens, reviens, afin que nous te regardions.

L’ÉPOUX.

Pourquoi regardez-vous la Sulamite, comme une danse de Machanaïm.

LE CHŒUR.

2 Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince ! La courbure de tes reins est comme un collier, œuvre d’un artiste. 3 Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatisé ne manque pas. Ton ventre est un monceau de froment, entouré de lis. 4 Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une gazelle. 5 Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les piscines d’Hésébon, près de la porte de cette ville populeuse. Ton nez est comme la Tour du Liban, qui surveille le côté de Damas.



4. Comme Thirsa. LXX comme la bonne volonté, la bienveillance. Vulg. et douce.

12. Mon amour, litt. mon âme. Vulg. Je ne sais, mon âme m’a troublée, à cause des chars d’Aminadab. Texte difficile et incertain.

VII, 1. La première partie de ce verset forme dans la Vulg. le vers. 12 du chap. vi. — Comme une danse de Machanaün. D’autres : Comme une danse à deux chœurs. Phrase très difficile. LXX : Que voyez-vous dans la Sulamite. qui vient comme des chœurs de camp ? Vulg. Que verras-tu dans la Sulamite, si ce n’est des chœurs de camps ?

2 constitue, avec la fin du vers. 1, le vers. vii, 1 de la Vulg. ; de ce fait, la Vulg. est, dans tout ce chap., en retard d’un vers. sur l’hébreu. — De tes reins. D’autres : de tes jambes. Vulg., les jointures de tes jambes. — Un collier, ou, en un sens plus général, un ornement.

5. Près de la porte de cette ville populeuse. D’autres voient ici un nom propre : près de la porte de Bath Rabbim (peut être allusion à une porte d’Hésébon, d’où partait la route de Rabbat-Ammon).