Aller au contenu

Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/945

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

25 Et si, par sa faiblesse, il est empêché de pécher, il fera le mal quand il en trouvera l’occasion.


26 A son air on connaît un homme, et au visage qu’il présente on connaît le sage.

27 Le vêtement d’un homme, le rire de ses lèvres, et la démarche d’un homme révèlent ce qu’il est.


11. Chap. xx, 1-7 : Discrétion dans la parole.Réprimande (xx, 1-3). Raisons diverses du silence (xx, 4-6). Le bavard (xx, 7).

20. Il y a une réprimande qui n’est pas opportune, et tel se tait qui fait preuve de prudence.

2 Mieux vaut reprendre que de brûler d’une colère contenue ; et celui qui avoue sera préservé de dommage.

3 Comme l’eunuque qui désire déflorer une jeune fille, ainsi est celui qui rend la justice avec violence. [Qu’il est beau, quand on est repris, de témoigner du repentir ! C’est ainsi que tu échapperas au péché volontaire.]


4 Tel en se taisant se montre sage, et tel se rend odieux par son intempérance de langage.

5 Tel se tait parce qu’il n’a rien à répondre ; tel autre se tait parce qu’il connaît le temps propice.

6 Le sage se tait jusqu’au moment favorable, mais le fanfaron et l’inconsidéré passent par-dessus.

7 Celui qui multiplie les paroles sera détesté, et celui qui se donne pleine licence se rendra odieux.


12. Chap. xx, 8-12 : Ne pas se fier a toute apparence.

8 Tel homme trouve dans le malheur quelque chose d’heureux, et un bonheur inespéré tourne à sa perte.

9 Il est tel don qui ne te rapporte rien, et il est tel don qui est rendu au double.

10 D’une situation brillante résulte souvent un dommage, et tel relève la tête après une humiliation.

11 Tel achète beaucoup de choses à vil prix, qui les paie sept fois leur valeur.

12 Celui qui est sage dans ses discours se fait aimer, mais les paroles aimables de l’insensé sont en pure perte.


13. Chap. xx, 13-16 : Les dons de l’insensé.

13 Le don de l’insensé ne te servira de rien ; car ses yeux, au lieu d’un seul, sont nombreux.

14 Il donne peu, et reproche beaucoup, et il ouvre la bouche comme un crieur public.

Il prête aujourd’hui, et il redemandera demain : un tel homme est odieux.

15 L’insensé dit : « Je n’ai point d’ami, et l’on ne me sait pas gré de mes bienfaits ; ceux qui mangent mon pain ont des langues perverses. » —

16 Combien de fois et de combien de gens ne sera-t-il pas la risée ?


XX, 1. La Vulg. (xix, 28) ajoute avant le 1er membre : la réprimande que fait l’insolent dans sa colère est menteuse.

2. Vulg. (1), 1er membre, et de ne pas empêcher de parler celui qui avoue.

3. Qu’il est beau etc. Ce verset ne se trouve que dans quelques manuscrits grecs et dans la Vulg. (4).

4. Un court fragment hébreu reproduit xx, 4-6 et 12.

7. Sera détesté ; Vulg., blessera son âme.

8. Tel homme trouve dans le malheur quelque chose d’heureux. D’autres : il y a des succès qui portent malheur.

9. Qui ne te rapporte rien, dont tu ne recueilles que de l’ingratitude.

11. Vulg. (14), 2e membre, car ses yeux sont septuples.

15. La Vulg. (17) supprime les mots L’insensé dit et traduit : L’insensé n’a pas d’ami, etc.

16. Plusieurs manuscrits grecs ajoutent : car il ne sait pas apprécier ce qu’il a à sa juste valeur ; et autant vaudrait pour lui ne rien avoir. La Vulg. (19) traduit : car il ne sait discerner exactement ni ce qu’il doit garder pour lui, ni ce qu’il ne doit pas garder.