Aller au contenu

Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/981

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée


24. Chap. xli, 14 — xlii, 8 : Vraie et fausse honte.Préambule (xli, 14-16). Vraie honte (xli, 17 - xli, 1a). Fausse honte (xlii, 1b-8).

14 Mes enfants, observez en paix mes instructions :


Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l’un et l’autre ?

15 Mieux vaut l’homme qui cache sa sottise, que l’homme qui cache sa sagesse.


16 Donc ayez honte des choses que je vais vous dire. Car toute honte n’est pas bonne à garder, et toutes choses ne sont pas jugées par tous selon la vérité.


17 Ayez honte de la fornication, devant votre père et votre mère, et du mensonge, devant le prince et le puissant ;

18 du délit, devant le juge et le magistrat, de la transgression de la loi, devant l’assemblée et le peuple ; de l’injustice, devant le compagnon et l’ami,

19 du vol, devant les gens du voisinage. Au nom de la vérité de Dieu et de son alliance, aie honte d’appuyer ton coude sur les pains ; de t’attirer le mépris en prenant et en donnant,

20 et de garder le silence devant ceux qui te saluent ; de regarder une femme débauchée,

21 et de détourner le visage d’un parent ; de lui prendre sa part et son don, et d’observer une femme mariée ;

22 d’avoir des familiarités avec ta servante, et ne te tiens pas près de son lit ; aie honte des paroles offensantes devant tes amis, et ne reproche pas après avoir donné.

42. Aie honte de répéter ce que tu as entendu, et de révéler des choses secrètes. Ainsi tu auras la vraie honte, et tu trouveras faveur devant tous les hommes.


Ne rougis pas de ces choses-ci, et n’aie pas égard aux personnes pour commettre le péché :

2 de la loi du Très-Haut et de son alliance, de la sentence qui justifie l’impie,

3 de t’entretenir avec des compagnons et des passants, de donner quelque bien à tes amis,

4 d’user de balances justes et de justes poids, d’acquérir beaucoup ou peu,

5 de ne pas faire de différence dans la vente et avec les marchands, de corriger sévèrement tes enfants, et de frapper jusqu’au sang le dos d’un méchant esclave.

6 Avec une méchante femme, le sceau est bon ; et là où il y a beaucoup de mains, mets sous clef.

7 Ce que tu livres à tes gens, compte-le et pèse-le, et mets par écrit ce que tu donnes et ce que tu reçois.



14. Avant ce vers, l’hébreu porte ce titre : Discipline de la honte. Dans l’hébr., 14bc et 15ab sont avant 14a. — Observez en paix mes instructions ; Hébr., écoutez la discipline de la honte.

16. Hébr., 1er membre, et soyez confus selon mon jugement ; 3e membre, ni toute confusion à choisir.

18. Devant les gens du voisinage, litt. (grec et hébreu), devant le lieu où tu habites.

19. Au nom de la vérité, litt. au sujet de, avec une simple virgule auparavant. Le texte et le sens des deux premiers membres sont douteux dans l’hébr. — De t’attirer le mépris, ou bien de récriminer ; Hébr., de refuser le don demandé.

21. Hébr., 1er membre, de repousser (litt. de détourner la face de, trop servilement traduit en grec ton ami. — La Vulg. (26) ajoute, après le 1er membre : Ne détourne pas ton visage de ton prochain.

XLII, 1. Les quatre premiers stiques se rattachent étroitement à ce qui précède.

3. Hébr., 1er membre, des comptes avec ami et…

5. De ne pas faire de différence, en lisant ἀδιαφόρου (Cod. Vat.). Le traducteur latin a lu διαφθορᾶς, corruption, ce qui oblige à traduire, en changeant la formule : ne te déshonore pas par la corruption, dans la vente et l’imitation des marchands de mauvaise foi.

7. Hébr., 1er membre, à l’endroit où tu mets en dépôt, de compter.