Aller au contenu

Page:Aulu-Gelle - Œuvres complètes, éd. Charpentier et Blanchet, 1919, I.djvu/194

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
183
LES NUITS ATTIQUES, LIVRE III


il paraît évident qu'il ne faut pas dire dimidia hora, mais tantôt dimidiata hora, tantôt dimidia pars horæ. C'est pourquoi Plaute, dans les Bacchidis, dit : dimidium auri, et non dimidiatum aurum, la moitié de l'or. Dans la Marmite, nous trouvons encore : dimidium obsonii, la moitié des provisions, au lieu de dimidiatum obsonium.

Voici le vers :

Ei adeo obsonii hinc iussit dimidium dari.

Aussi a-t-il ordonné qu'on lui donnât la moitié des provisions.

Nous lisons dans les Ménechmes un vers où le poète dit : dimidiatus dies, et non dimidius dies :

Dies quidem iam ad umbilicum dimidiatus mortuu 'st".

Déjà la moitié du jour est passée.

M. Caton, dans son traité sur l'Agriculture, dit : « Semez épais la graine de cyprès, comme on a coutume de semer le lin ; criblez ensuite au-dessus de la terre à l'épaisseur d'un demi-doigt ; puis aplanissez-la bien avec une planche, ou avec les pieds, ou avec la main ». On voit que Caton met dimidiatum digitum et non dimidium. On peut dire dimidium digiti ; mais au mot digitus, on ne peut appliquer que dimidiatus. En parlant