Page:Barzaz Breiz 4e edition 1846 vol 2.djvu/66

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


NOTES ET ÉCLAIRCISSEMENTS.


Si le chant qu’on vient de lire est parfaitement d’accord avec l'histoire pour le fond et même pour certains détails, par exemple, la sommation faite à la ville par le vicomte de Rohan, et son refus, qui se retrouvent presque littéralement dans Bouchard et d’Argentré, il en diffère essentiellement par d’autres. Ainsi Gouiket (le canonnier ou le portier, comme l’auteur l’appelle) fut blessé non d’un coup de feu, mais d’un coup de pique à la cuisse, et ce n’est pas au moment où on l’emporta du lieu du combat, et où sa femme prit sa place, que l’ennemi s’empara de Guingamp, mais plusieurs mois après ; enfin la duchesse Anne ne se trouvait point dans la ville, et ce fut la nouvelle de l’approche du capitaine Gouiket, lequel avait trouvé moyen de sortir de Guingamp pour aller chercher du secours, qui, jetant l’épouvante parmi les Français, leur fit sonner le tocsin et abandonner leur conquête Ces erreurs, très-naturelles et très-concevables, du reste, nous portent à croire que le chant n’a pas été composé sur les lieux, car le poëte populaire, lorsqu’il décrit ce qu’il a vu, est toujours de la plus minutieuse exactitude. Le vicomte de Rohan, ce « prince félon » (digwirion), est demeuré l’objet de l’exécration du peuple. D’un parjure, d’un traître, d’un homme qui a vendu son honneur et qui s’est souillé de quelque lâcheté honteuse, le montagnard breton dit proverbialement : « Il mange à l’auge comme Rohan. »

            Dibri a ra enn neo evel ma ra Rohan.

Cette auge, en 1488, était la table du roi de France. La ville de Guingamp a élevé une statue au brave Gouiket : cette statue le représentait la tête nue, les cheveux longs, armé de toutes pièces, avec une épée à la main. La révolution l’a détruite ; tous les Bretons forment des vœux pour qu’on la rétablisse. L’épouse de Gouiket a pris rang à côté de Jeanne de Montfort, cette autre héroïne bretonne ; les paysans l’appellent Tomina Al-Léan, noms que des titres de famille ont francisés en Thomine le Moine. La mère de celui qui écrit ces lignes est leur dernier descendant.