Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T10.djvu/29

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
19
MACHIAVEL.

jetait d’une assez grande distance beaucoup l’un après l’autre sans y manquer. Alexandre récompensa son industrie, en lui faisant distribuer un boisseau de ce même légume. Cet exemple suffit pour prescrire la règle de ce qui doit être pratiqué par tous les souverains en de semblables rencontres. Le livre et le chapitre de Quintilien sont bien cités ; mais les paroles sont très-mal traduites. Voyons-les en original. Ματαιοτεχνία quoque est quædam, id est, supervacua artis imitatio, quæ nihil sanè nec boni nec mali habeat, sed vanum laborem : qualis illius fuit qui grana ciceris ex spatio distante missa in acum continuò, et sinè frustratione inserebat, quem cùm spectâsset Alexander, donâsse dicitur ejusdem leguminis modio. Quod quidem præmium fuit illo opere dignissimum. L’adresse de cet homme-là ne consistait pas, comme l’assure M. de la Mothe-le-Vayer, à faire passer un pois chiche par le trou d’une aiguille, en jetant ce pois d’une assez grande distance. Cela n’était guère plus praticable que ce qui est proposé par Notre-Seigneur Jésus-Christ comme une chose impossible [1]. Voici l’industrie de ce personnage : il mettait un pois dans sa bouche, et en soufflant il le jetait vers une aiguille assez éloignée, et le fichait à la pointe de cette aiguille. Naudé, sans se servir des propres termes de Quintilien, a heureusement exprimé la chose [2], et ne s’y est pas mépris comme l’autre auteur que j’ai cité [* 1]. Je ne me souviens point d’avoir jamais lu qu’Alexandre ait été blâmé du peu de compte qu’il fit du souffleur de pois. Platon n’eût pas jugé plus sainement de cette adresse qu’Alexandre ; car il fut le seul qui n’admira pas un certain Annicéris, qui était si bon cocher, qu’il faisait faire cent tours à son chariot sans s’écarter de la même ornière le moins du monde [3]. Platon jugea qu’une personne qui s’est appliquée avec tant de diligence à se perfectionner dans un art si inutile, n’est point capable de grandes choses. Πλάτων, τὴν ὑπερϐάλλουσαν αὐτοῦ σπουδὴν διέϐαλεν, εἰπὼν, ἀδύνατόν ἐςι, τὸν εἰς μικρὰ οὕτω, καὶ οὐδενὸς ἄξια, τοσαύτην ϕροντίδα κατατιθέμενον, ὑπὲρ μεγάλων τινῶν σπουδάσαι· πᾶσαν γὰρ αὐτῷ τὴν διάνοιαν εἰς ἐκεῖνα ἀποτεθεῖσαν ἀνάγκη ὀλιγωρεῖν τῶν ὄντως θαυμάζεσθαι δικαίων. Plato nimiam ejus industriam reprehendit, inquiens, fieri non posse, ut, qui rebus tam nullius pretii operam navaret adeò diligentem, possit magnis et præclaris negotiis ullis vacare. Quùm enim omnis cogitatio in ista conferatur, necessum esse, ut ea negligat, quæ reverà sunt admiratione digna [4].

  1. * Joly prétend que Bayle n’a fait cette longue remarque que pour avoir occasion de censurer la Mothe-le-Vayer : « Peut-être, dit-il, que Bayle, sans le secours de Naudé, s’y serait trompé comme les autres. » Au reste Joly ne regarde pas comme prouvé que l’explication de Naudé soit ce qu’a voulu dire Quintilien. « Peut-être la difficulté, ajoute Joly, ne sera-t-elle pas moins grande à y réussir de la sorte. » Les commentateurs ont fait des notes sur ce passage ; mais, suivant l’usage, il n’y en a aucune qui tende à éclaircir la difficulté.
  1. Εὐκοπώτερόν ἐςι κάμηλον (ou plutôt κάμιλον) διὰ τρυπήματος ῥαϕίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. Il est plus facile qu’un chameau (ou plutôt qu’un câble) passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre au royaume de Dieu. Matth., chap. XIX, vs. 24.
  2. Alexander Magnus hominem solo oris halitu cicera minutissima ex magno intervallo in acum certissimè infigentem, cicerum modio donari voluit, quò se ille nugator in tam ludicræ artis fatuitate diutiùs exerceret. Naudæus, in Syntagm., de Studio liberali.
  3. Lucian., in Encom. Demosth., pag. m. 929, 930, tom. II.
  4. Ælian., Var. Hist., lib. II, c. XXVII.

MACHIAVEL (Nicolas), natif de Florence, a été un homme de beaucoup d’esprit, et une très-belle plume. Il ne savait que peu de latin [a] ; mais il fut au service d’un savant homme, qui lui ayant indiqué plusieurs beaux endroits des anciens auteurs, lui donna lieu de les insérer dans ses ouvrages (A). Il fit une comédie sur le modèle des anciens Grecs (B), qui réussit admirablement, de sorte que Léon X en voulut régaler la

  1. In nullâ vel certè mediocri latinarum litterarum cognitione. Jovius, Elog., cap. LXXXVII, pag. 205.