Page:Beaufront - Grammaire et exercices de la langue internationale Esperanto, 1906.djvu/24

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

TEXTES ESPERANTO


Pour arriver à traduire ces textes, sans aucune étude préalable de la grammaire, on n’a qu’à chercher à part, dans le dictionnaire Esperanto-Français, chaque mot, ou chaque partie composante du mot, si le vocable est composé. Par exemple, pour « estim’at’a », on y cherche séparément d’abord « estim », puis « at », enfin « a ».

On n’emploie les petits signes séparatifs qu’avec les commençants. Ils leur permettent de trouver aisément, dans le dictionnaire, le sens précis de chacun des éléments du mot, et d’en obtenir ainsi la signification complète, sans aucune étude préparatoire. Il va de soi qu’en écrivant à un Espérantiste sachant la langue on ne les emploie jamais.

Estim’at’a Sinjor’o.

Per tiu ĉi libr’et’o mi hav’as la honor’o’n prezent’i al vi la lingv’o’n inter’naci’a’n « Esperanto »[1].

Antaŭ ĉio mi pet’as vin for’las’i ĉiu’n dub’o’n aŭ mal’just’a’n supoz’o’n kontraǔ ni’a entrepren’o, kaj juĝ’i Esperanto’n, ne laŭ kelk’a’j mal’prav’a’j dir’o’j pri la afer’o, sed laŭ tio, kio’n vi mem pens’os post atent’a kaj sen’parti’a rigard’o.

Esperanto tut’e ne hav’as la intenc’o’n mal’fort’ig’i la lingv’o’n natur’a’n de la popol’o. Ĝi devas nur serv’i por la rilat’o’j inter’naci’a’j kaj por tiu’j verk’o’j aǔ produkt’o’j, kiu’j interes’as egal’e la tut’a’n mond’o’n.

Vi pov’os vid’i, esplor’ant’e ĝi’n, ke Esperanto est’as ver’e tre simpl’a, ekster’ordinar’e facil’a, bon’son’a, fleks’ebl’a kaj riĉ’a. Tial ĝi taŭg’as plene por la scienc’o, la komerc’o, la literatur’o kaj eĉ por la poezi’o. Tamen oni bezon’as nur tre mal’long’a’n temp’o’n por posed’i

  1. Le docteur Zamenhof a publié sa langue sous le pseudonyme de doktoro Esperanto. Ce fait explique que, d’abréviation en abréviation, on ait pris l’habitude de dire « la langue Esperanto », puis, « l’Esperanto ».