Aller au contenu

Page:Beaumarchais - Mémoires, tome1.djvu/13

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

le petit nombre des gens de lettres qui, au mérite d’écrire avec autant de clarté que de correction, réunissent le talent de nourrir la curiosité des lecteurs par un style aussi varié que piquant. Ces curieux pamphlets judiciaires fixaient l’attention de tout Paris, et telle est la force de la vérité, l’influence de l’esprit, que le même Grimm qui avait poursuivi Beaumarchais de ses plus acerbes plaisanteries, lorsqu’il se mettait à juger l’auteur dramatique, écrivait :


Le 12 de ce mois (février 1774), il a répandu dans le public un nouveau mémoire sur cette affaire avec M. Goëzman. C’est un morceau charmant, plein d’éloquence, d’intérêt, de plaisanterie et de pathétique. On y trouve cependant quelques paragraphes un peu trop longs, quelques plaisanteries déplacées, et un ton un peu trop romanesque dans le récit d’une aventure qui lui est arrivée en Espagne[1] : mais un trait de plume corrigerait ces légers défauts, qui sont rachetés par des beautés très-réelles et par une originalité inimitable. Sans sortir de son sujet, paraissant, dans ses interrogatoires, ne répondre à ses juges que conformément à leurs questions, il a trouvé le secret de traiter celle de l’arbitraire, de faire sentir tout ce qu’il a d’abusif et de révoltant, et toujours avec force, mais sans employer un seul mot, une seule expression d’après laquelle on puisse l’attaquer. Le recueil de ses Mémoires deviendra d’autant plus précieux que, tel que soit le jugement qui sera incessamment prononcé, les mémoires seront vraisemblablement défendus ou supprimés. Nous avons peu de romans et d’écrits polémiques aussi intéressants, aussi piquants et aussi gais.


Ce qu’avait prévu Grimm ne tarda pas à se réaliser. On ne pourrait résumer plus complétement qu’il ne l’a fait le jugement rendu et l’effet produit dans le public : aussi ne sau-

  1. L’affaire Clavijo, qui a inspiré à Goethe un drame intéressant, composé en 1774 et traduit pour la première fois en 1782, par Friedel (t. Ier du Nouveau Théâtre allemand, 12 vol. in-8o).