Page:Beowulf, trad. Botkine.djvu/103

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 93 —

4. Heregar est le même qui est désigné dans le § II sous le nom de Heorogar.

5. V. la justification de cette traduction, dont l’auteur est le Prof Léo, dans l’ouvrage de Heyne, p. 91.

IX

1. Sharon Turner : « Es-tu ce Beowulf qui combat avec tant de profit sur la vaste mer. » Breca paraît être ignoré complètement du traducteur.

2. L’interrogation ne paraît être mise ici que pour la forme puisque, avant d’achever la phrase, Hunferth a déjà désigné directement le héros.

3. Il est bon de se rappeler ici ce qui a été dit au § III au sujet du mode de division du temps par nuit.

4. Heatho-ræmas, d’après les nouveaux éditeurs. Le ms. porte Heatho-ræmes ou ræmis.

5. Au lieu de l’anglo-saxon ethel rendu ici par patrie on trouve dans le ms. le signe runique pour E ; la même chose a lieu aux vers 914 et 1703.

6. Sharon Turner, loc. cit. : « Nous fîmes la menace (?) dans notre jeunesse d’aller dormir dans l’Océan avec nos ancêtres ! »

7. Heyne fait un verbe d’andhwearf et traduit en conséquence : « jusqu’à ce que le vent du nord se fut mis à souffler avec violence contre nous ; » mais Grein dont j’ai suivi ici les indications, considère ce mot comme composé de la conjonction and et d’un adjectif hwearf allié à l’ancien nordique hwerfr qui signifie rapide, variable.

X

1. Après épée deux demi-vers manquent probablement dans l’original, à moins qu’on n’adopte l’interpolation du mot fela proposée par Grein, et Grundtvig.

2. On n’est pas d’accord sur la véritable lecture du manuscrit à cet endroit. Le mot ic qui donnerait à la phrase un sens personnel se rapportant à Beowulf se trouve-t-il réellement dans le texte ? Kemble et Grundtvig le disent, mais Thorpe