Aller au contenu

Page:Beowulf, trad. Botkine.djvu/97

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 87 —


NOTES


I

1. Eh quoi ! Interjection qui rend suffisamment l’anglo-saxon hwæt ! L’interjection hwæt se trouve au commencement de deux grandes compositions poétiques anglo-saxonnes : Andreas et l’Exode de Caedmon. C’est comme on voit, une entrée en matière assez brusque pour un poème.

2. Mot-à-mot : « enleva les bancs de l’hydromel à des foules d’ennemis, etc. »

3. Ce passage est ainsi rendu par Sharon Turner, Hist. of the Anglo-Saxons, t. III :

« Le bruit se répandit au loin que le descendant du scyld (?) attaquerait plusieurs pays. Aussi pourrait-il obtenir de bons navires et des dons nombreux en temps opportun, etc. »

Cette citation et les différents extraits que je donne plus loin montreront jusqu’à quel point les premières traductions du poëme diffèrent des versions modernes.

4. Jeune guerrier (geong guma), ma seul est lisible dans le ms. ; le reste est suppléé par Grein.

5. Amis de son père ; amis, traduction du mot wine suppléé par Grundtvig.

6. Dans le passage placé ici entre parenthèses l’auteur indique la ligne de conduite que tint le fils de Scyld envers les suzerains de son père et la propose en même temps comme exemple aux jeunes princes.

7. L’Edda (Sinfioetlalok) parle aussi de l’antique coutume qui consistait à exposer les corps dans une barque.

II

1. Halga til, til surnom qui signifie bonus, aptus.

2. Ongentheow manque dans le manuscrit ; ce mot ainsi que wæs a été ajouté par Ettmüller conformément aux données du poëme.