Page:Beowulf et les premiers fragments épiques anglo-saxons, trad. Thomas, 1919.djvu/101

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

en ne sait qui d’entre les hommes. . . . . il prit[1]
au trésor païen accumulé, [saisit]
[une chose] brillante [de trésor], ensuite il [le regretta],
quoiqu’il eût trompé le [dragon] endormi
par une ruse de voleur. Plus tard le souverain [découvrit],
2220 le héros [sans reproche] du peuple, que [le dragon] était furieux.


XXXII.


Nullement de plein gré ni volontairement il [alla trouver],
la masse puissante des trésors accumulés du reptile, celui qui se
lit gravement mal, mais par nécessité de misère l’esclave de
l’on ne sait quel enfant des héros, privé de [demeure], fuyait
les coups de la haine et tomba là-dedans,
individu troublé par le péché. Bientôt il advint
que pour cet étranger une horrible terreur se dressa ;
cependant le misérable . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2230 . . . . [avorton] . . . lorsque la crainte le saisit,
[vit] un coffre à trésor. Là il y avait, dans cette
maison de terre, abondance d’anciens biens
que l’on ne sait quel homme de ceux d’autrefois,
[comme] immense legs d'une race noble,
avait prudemment caché là,
objets précieux de valeur. Tous ceux-là, la mort les enleva
aux temps jadis et lors le seul encore
de l'élite de [cette] nation, qui rôda là le plus longtemps
pleurant ses amis, espéra durer pour ceci [seulement],
2240 qu’il pût user pour un petit intervalle
des biens d’âges reculés. Un tumulus tout prêt
restait sur la plaine près des tourbillons d’eau,
tout à côté d’un cap, habilement fermé ;
là le surveillant des anneaux porta à l’intérieur
une lourde masse de biens de comtes,
d’or en plaques, il prononça peu de paroles :
« Ores toi, sol, retiens, ores que [les] héros
ne [le] peuvent, les possessions des comtes. Voici ! c’est en toi
que les braves autrefois s’en emparèrent ; la mort dans les combats les
2250 enleva, le téméraire carnage mortel [emporta] chacun de [ces] humains,
mes concitoyens, qui quittèrent [cette] vie ;
ils virent la joie de la salle [céleste]. Je ne possède
personne qui porte l’épée ou polisse la coupe plaquée [d'or],

  1. Traduit avec des lacunes d’après le texte conjectural de Grein.