Page:Bladé - Contes populaires de la Gascogne, t. 1, 1886.djvu/51

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
XXXVII
PRÉFACE


texte agenais, avec gloses magistrales, de M. Reinhold Köhler, ne parurent qu’en 1874[1].

Peu de temps avant cette époque, je tenais encore à borner à peu près mes recherches comme j’ai dit. Mais je cherchais déjà des variantes de faits pour mes contes, dans les régions limitrophes de mon premier domaine, dans les Landes, le Béarn, la Bigorre, le Comminges, le pays de Rivière-Verdun, surtout dans l’Agenais, le Bazadais, le Condomois et le Bruilhois.

  1. Voici la liste des autres essais, tirés à fort petit nombre, par lesquels je me suis lentement préparé à donner enfin le présent recueil. L’Homme de toutes couleurs, traduction française d’un conte gascon publié dans la Revue de l’Agenais de 1875, p. 448 et suiv.Trois contes populaires recueillis à Lectoure, traduction française et texte gascon, en patois de Lectoure, broch. in-8°. Bordeaux, 1877. — Trois nouveaux contes recueillis à Lectoure, traduction française, broch. in-8°. Agen, 1880. — Seize superstitions populaires de la Gascogne, traduction française, broch. in-8°, Agen, 1881. — Deux contes populaires de la Gascogne, traduction française, broch. in-8°. Agen, 1881. — Quatorze superstitions populaires de la Gascogne, traduction française, broch. in-8°. Agen, 1882. — Ces essais avaient surtout pour but de provoquer, de la part des juges compétents, des communications et des critiques profitables. Les Contes et Proverbes populaires recueillis en Armagnac (1867) fixent à suffisance l’état actuel du patois d’Auch et les Contes populaires recueillis en Agenais (1874), le patois de ce pays. Quant au langage de ma ville natale, il se manifeste surabondamment dans les Trois contes populaires recueillis à Lectoure, et dans mes Poésies populaires de la Gascogne. Ces deux dernières publications, et les Contes populaires recueillis en Agenais permettent aux romanistes de juger de mes aptitudes de traducteur.