Aller au contenu

Page:Boethius - Consolation 1865.djvu/430

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
346
NOTES DU LIVRE I.

Note 38. Page 37.

Ignores-tu donc cette antique loi de ta cité…

Ici la Philosophie équivoque à dessein, et, tout en continuant à parler de la patrie céleste, elle fait allusion à l’ancienne législation romaine, dans l’esprit de laquelle l’exil n’était pas un châtiment, mais seulement un moyen d’échapper à une peine plus sévère.

« Exsilium non supplicium est, sed perfugium, portusque supplicii. Nam qui volunt pœnam aliquam subterfugere aut calamitatem, eo solum vertunt… itaque nulla in lege nostra reperietur… maleficium ullum exsilio esse muletatum. »

« L’exil n’est pas une peine, mais un refuge et un port. Quiconque, en effet, veut se soustraire à quelque châtiment ou à quelque calamité, en est quitte pour changer de résidence… Aussi ne trouvera-t-on nulle part dans nos lois… que quelque crime que ce soit, chez nous, soit puni de l’exil. »

(Cicéron, pour Cécina.)

Note 39. Page 37.

Pour les torts qui te sont imputés, glorieux ou supposés….

Ce n’est pas là le premier sens qui s’offre à l’esprit, à la lecture du texte. Tout d’abord, on est tente de traduire les mots : Vel honestate vel falsitate, par ceux-ci : « de bonne foi ou calomnieusement. » Mais en y regardant de plus près, on s’aperçoit que ce ne peut être là ce qu’a voulu dire Boèce. Nulle part, en effet, il ne reconnaît que sa conduite ou son langage ait pu fournir le moindre prétexte d’accusation contre lui ; dès lors, à quoi aurait pu se prendre la bonne foi des accusateurs ? Tout au contraire, il s’emporte à diverses reprises, et dans la phrase même qui suit immédiatement celle-ci, contre la fourberie et la scélératesse des délateurs. Pas de distinction entre eux : ils sont donc tous également méprisables. L’hypothèse de la bonne foi écartée, comment faut-il entendre le mot honestate ? La signification de ce mot nous paraît clairement établie par le passage du chapitre viii de ce livre, p. 29, où Boèce se glorifie du crime même dont on l’accuse, c’est-à-dire d’avoir pris la défense du Sénat, crime qui avait semblé si honorable aux délateurs eux-mêmes, qu’ils avaient jugé utile d’en inventer un autre.

Tel est le motif qui nous a déterminé à traduire comme nous l’avons fait, quelque difficulté que présente dans ce cas la construction de la phrase.