Page:Bouquet - Recueil des Historiens des Gaules et de la France, 5.djvu/310

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
218
AVERTISSEMENT

Les prudomes doit-on amer et chiers tenir,
Qui volent en touz tens loiauté soutenir :
Car avant se lairoient par l’espée tenir
Que il feissent chose dont maus deut venir.



Ut bene regna regas, per quæ bene regna reguntur,
Hæc documenta legas, quæ Libri fine sequuntur,
Ut mandata Dei serves, priùs hoc tibi præsto :
Catholice fidei cultor devotus adesto.

Sancta patris vita per singula sit tibi forma,
Menteque sollicita sub eadem vivito norma.
Ductus in etatem, sis morum nectare plenus ;
Fac geminare genus animi per nobilitatem.

Si judex fueris, tunc libram dirige juris,
Nec sit spes eris, nec sit pars altera pluris.
Et si bella paras in regni parte vel extra,
Certè litus aras, nisi dapsilis est tibi dextra.
Cor, quorum lambit sitis eris, unge metallo.
Non opus est vallo, quem dextera dapsilis ambit.
Clamat inops servus, moveat tua viscera clamor :
Nec minuatur amor dandi, si desit acervus.
Non te redde trucem cuiquam, nec munere rarum.
Murus et arma ducem nusquam tutantur avarum.
Militibus meritis thesauri claustra resolve ;
Allice pollicitis, promissaque tempore solve.


Il reste à savoir quel étoit ce Primas, de quel Monastère il étoit Religieux, et quel étoit son Abbé. Nous attendons là-dessus les savantes et heureuses conjectures de M. Γ Abbé le Beuf, qui a donné la notice de ce Ms. dans une Dissertation quil a lue à l’Académie des Belles Lettres et Inscriptions, de laquelle il est membre. Tout ce que je puis dire, c’est que ce Primas ne doit être regardé que comme scribe ou copiste, et non comme auteur ou traducteur. Il y a à la vérité dans ces Chroniques une quantité de fautes qui viennent du traducteur ; mais il y en a aussi bon nombre qui ne peuvent venir que des copistes. Par exemple, Aimoin liv. 3 chap. 42 parlant du Comte Leudastes, dit de lui, lippis erat oculis. Certainement le traducteur a,voit traduit ; i avoit les yex chaciex, ou les euls cachieus, comme a le Ms. de S. Germain (a) : mais celui de Sainte Geneviève porte, ainsi que celui du Roi, il avoit les gens chaciez, ce qui est une pure faute de copiste. De

  • Chap. 17. même il y a dans la vie de Charlemagne * par Eginhard, Centumcellae civitas

Hetruriæ : on lit dans le Ms. du Roi, cité d’Austrasie, dans celui de Sainte Geneviève, cité destruite, pour d’Etrurie. Je pourrois rapporter plusieurs autres endroits, qui prouvent clairement que Primas a mal lu quelquefois Γexemplaire qu’il copioit, ou qu’il a copié les fautes qui y étoient déjà. Je me contenterai d’observer que les mots qui sont omis dans les autres Manuscrits, et dont on a laissé la place vuide, se trouvent aussi en blanc dans

(a) Le second de Rothelin a fort bien, les yeux chassieus.