Page:Brossard - Correcteur typographe, 1934.djvu/575

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

lamentoso (lamentable).
legato (lié ou écoulé).
leggieramente (légèrement).
leggiero (léger).
maestoso (majestueux).
malinconico (mélancolique).
mesto (chagrin, triste).
misterioso (mystérieux).
molto più (beaucoup plus).
nobile (noble).
non molto (pas trop).
non tanto (pas autant).
non troppo (pas trop).
patetico (pathétique).
pesante (pesant, lourd).
pomposo (pompeux).
1ra 2a volta (1re, 2e fois).
quasi (presque).
religioso (religieux).
risoluto (résolu).
rustico (rustique, champêtre).
scherzo (vif et gai).
semplice (simple).
teneramente (tendrement).
tenere (tendre).
tranquillo (tranquille).
tristamente (tristement).

63. Les signes utilisés dans les traités de médecine et de pharmacie, dans les ordonnances, sont moins connus ; ils sont d’ailleurs peu nombreux :

Les abréviations utilisées en médecine et en pharmacie sont pour la plupart celles d’expressions latines dont l’explication ne saurait être passée sous silence :

A, ana, , utriusque (de chaque, par parties égales)[1]
ab., abrade, abrasus (ratissez, ratissé),
ac., acetum (vinaigre).

  1. Les expressions latines, ainsi que leurs abréviations, devraient, régulièrement, être composées en italique ; pour ne pas fatiguer le lecteur, nous avons préféré négliger la règle et conserver le texte en caractère romain.