Page:Brunetière - Histoire de la littérature française classique, t. 1, Delagrave.djvu/524

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
510
HISTOIRE DE LA LITTÉRATURE FRANÇAISE CLASSIQUE

de son rang et de sa distinction qui ne se fussent pas ralliés à la monarchie d’Henri IV. La réconciliation était-elle donc plus complète qu’on ne l’eût voulue avec sa ville épiscopale, qui ne fit sa « soumisssion » qu’en 1594 ? Il avait été remplacé d’ailleurs dès 1591, par l’archevêque de Bourges, dans sa charge de grand aumônier de France.

« C’est par les traducteurs, a dit Jacques Peletier du Mans, dans son Art poétique, 1555, que la France a commencé de goûter les bonnes choses », et, bibliographiquemcnt, on a pu voir que l’assertion n’était pas tout à lait exacte : Marot et Marguerite, Rabelais et Calvin ne sont point des « traducteurs ». Mais si par traduction on veut bien entendre « adaptation », ou « accommodation », autant que « reproduction », il n’a pas tort. Les traducteurs de la fin du xve et ceux du commencement du xvie siècle ont rendu de grands services à la littérature française. Comme Henri Flstienne faisait l’étude des langues, et des textes des anciens, — ou des Italiens, — ils ont « vulgarisé » eux aussi les idées des anciens, à une date où, les littératures modernes n’existant encore qu’en puissance, il n’y avait, à vrai dire, d’idées, et par conséquent, au sens où l’on prenait alors le mot, de « nourriture » que dans les textes des anciens, — ou, à leur défaut, dans des textes italiens. Quelles idées fortes, par exemple, et même en faisant, si l’on veut, une exception pour Commynes, peut-on dire qu’on eût exprimées en français ! La traduction, c’était donc bien l’antiquité tout entière, c’était les « idées » de l’antiquité, c’était les résultats de son expérience en morale, en politique, et même en rhétorique, mis à la